日语名字如何翻译成英语的?
7个回答
展开全部
发音有几种取法哦~
りょう
れい(ryo
rei)
梁
丽
这是直接将您名字音读的。中国人还比较习惯这样。标音用没有特别要求的话用平假名,片假名都可以。
リャン
リ
(ryan
ri)
梁
丽
这个是模仿普通话发音。现在日本人表示尊敬外国人,经常会用接近原音的发音来称呼。中国的现代发音,日本人也当做外来语,标音的时候基本上是用片假名。
リャン
レイ(ryan
rei)
梁
丽
这个则是姓氏用“原音”,名字用“音读”的。呵呵~只是怕lz不喜欢り的读音,始终太短不好发音嘛。那就混着来吧。现在的日本人很习惯把中国姓氏的“梁”读成“リャン”,而不是“りょう”。我自己的经理就是这么被人叫的。呵呵
りょう
れい(ryo
rei)
梁
丽
这是直接将您名字音读的。中国人还比较习惯这样。标音用没有特别要求的话用平假名,片假名都可以。
リャン
リ
(ryan
ri)
梁
丽
这个是模仿普通话发音。现在日本人表示尊敬外国人,经常会用接近原音的发音来称呼。中国的现代发音,日本人也当做外来语,标音的时候基本上是用片假名。
リャン
レイ(ryan
rei)
梁
丽
这个则是姓氏用“原音”,名字用“音读”的。呵呵~只是怕lz不喜欢り的读音,始终太短不好发音嘛。那就混着来吧。现在的日本人很习惯把中国姓氏的“梁”读成“リャン”,而不是“りょう”。我自己的经理就是这么被人叫的。呵呵
展开全部
直接用日语的罗马音就可以了
比如"田中",日语是"たなか"
罗马字母表示就是TANAKA
比如"田中",日语是"たなか"
罗马字母表示就是TANAKA
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2006-12-25
展开全部
和中文名字的方法一样...直接写成日语的拼写...但是日文中的汉字都有日语里自己的读法...不会日语的话是不可能写出来的...而且就算懂日语...名字里的很多汉字都是非常特殊的用法...基本上不可能说看到一个日文名字就直接可以翻译成英文...日本人自己都没这本事...
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
以上翻译都正确
只是不知道“イチロー”翻译成了啥:)
只是不知道“イチロー”翻译成了啥:)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
直接音译
如さゆり翻译成Sayuri.
如さゆり翻译成Sayuri.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询