日语短文的翻译问题...(不急不急,有时间再看)
我在日本的一个网上偶得一个关于“函数”的短文:「関数」の语源は?「関数」(function)という用语およびその概念は、17世纪にドイツの伟大な数学者ライプニッツによって...
我在日本的一个网上偶得一个关于“函数”的短文:
「関数」の语源は?
「関数」(function)という用语およびその概念は、17世纪にドイツの伟大な数学者ライプニッツによって导入されました。ラテン语の“functio”(働き、机能)がその语源です。それが中国に伝わって、「函数hánshù ファンスー」となり、日本には明治时代、西洋数学が日本に入ってきたときに同时に伝わったものだといわれています。
中国语には、西洋の言叶を导入する际、音感を生かしながらうまく汉字をあてているものが多々见受けられます。例えば、ハンバーガーは中国语では「汉堡包」表记し、hàn bǎo bāoと発音します。汉は日本语の「汉」にあたり、汉堡は、ハンバーグの语源となったドイツのハンブルクのことです。表记も読みも、ハンバーガーの特徴をうまく表します。
「函数」という中国语訳も、「ファンクション」という音を生かしながら、ブラックボックスによく例えられる関数の「函」というイメージも取り入れたうまい訳语だといえるでしょう。
日本でも长らく「函数」という表记が采用されていましたが、第二次世界大戦后「函」という字が当用汉字にないことから、同じ発音であるということと、汉字の持つ意味をあわせて、「関数」と表记するようになったといわれています。
本人自己先翻译了一遍:
“函数”的语源?
“函数”(function)这一用语的说法的概念,是通过17世纪德国伟大的数学家莱布尼茨引入的。拉丁语的“functio”(工作,机能)是它的语源。它传到中国,变成了“函数hánshù ファンスー”,日本的明治时代,是西洋数学传入日本的同时传入的。
在中文里,引入西洋的语言时,利用了音感的同时,也很好的填入了汉字的情况是很多见的。例如,ハンバーガー在中文里记作“汉堡包”,读作hàn bǎo bāo。“汉”相当于日语中的“汉”,“汉堡”是成为ハンバーグ语源的德国的汉堡。既能表示也能读,很好的表示了ハンバーガー的特征。“函数”这个中文音译也一样,既利用了“function”的读音,又……(此句小弟不会翻译,请各位大侠帮忙)。
在日本也曾很长时间采用“函数”这个表记,第二次世界大战后因为“函”这个字在当用汉字中没有,又由于有同样发音,对照汉字的意思,就变成了“関数”这样的表记。
但是各位也都看到了,有句话我不会翻译,希望大家能帮帮我,且帮我指出我翻译的不足之处,我是日语初学者,大家不要见笑啊.... 展开
「関数」の语源は?
「関数」(function)という用语およびその概念は、17世纪にドイツの伟大な数学者ライプニッツによって导入されました。ラテン语の“functio”(働き、机能)がその语源です。それが中国に伝わって、「函数hánshù ファンスー」となり、日本には明治时代、西洋数学が日本に入ってきたときに同时に伝わったものだといわれています。
中国语には、西洋の言叶を导入する际、音感を生かしながらうまく汉字をあてているものが多々见受けられます。例えば、ハンバーガーは中国语では「汉堡包」表记し、hàn bǎo bāoと発音します。汉は日本语の「汉」にあたり、汉堡は、ハンバーグの语源となったドイツのハンブルクのことです。表记も読みも、ハンバーガーの特徴をうまく表します。
「函数」という中国语訳も、「ファンクション」という音を生かしながら、ブラックボックスによく例えられる関数の「函」というイメージも取り入れたうまい訳语だといえるでしょう。
日本でも长らく「函数」という表记が采用されていましたが、第二次世界大戦后「函」という字が当用汉字にないことから、同じ発音であるということと、汉字の持つ意味をあわせて、「関数」と表记するようになったといわれています。
本人自己先翻译了一遍:
“函数”的语源?
“函数”(function)这一用语的说法的概念,是通过17世纪德国伟大的数学家莱布尼茨引入的。拉丁语的“functio”(工作,机能)是它的语源。它传到中国,变成了“函数hánshù ファンスー”,日本的明治时代,是西洋数学传入日本的同时传入的。
在中文里,引入西洋的语言时,利用了音感的同时,也很好的填入了汉字的情况是很多见的。例如,ハンバーガー在中文里记作“汉堡包”,读作hàn bǎo bāo。“汉”相当于日语中的“汉”,“汉堡”是成为ハンバーグ语源的德国的汉堡。既能表示也能读,很好的表示了ハンバーガー的特征。“函数”这个中文音译也一样,既利用了“function”的读音,又……(此句小弟不会翻译,请各位大侠帮忙)。
在日本也曾很长时间采用“函数”这个表记,第二次世界大战后因为“函”这个字在当用汉字中没有,又由于有同样发音,对照汉字的意思,就变成了“関数”这样的表记。
但是各位也都看到了,有句话我不会翻译,希望大家能帮帮我,且帮我指出我翻译的不足之处,我是日语初学者,大家不要见笑啊.... 展开
5个回答
展开全部
LZ:您译的短文拜读了。意思都译出来了,语句也很通畅。有些个小地方能再把握地准确一些的话也许更好些。以下我也试译一下,和您交流。望指正!!
【関数】的语源为何?(由于文中要用日文的【関数】和中文的【函数】对比,故题目引用日文不变,译者注)
【関数】这一术语及其概念,是由17世纪德国伟大的数学家莱布尼茨提出的。其语源是拉丁语的“functio”(动作、功能)。被传到中国时,变成了【函数hánshù ファンスー(前为汉语拼音,后为日语注音,译者注)】。传到日本,据说是在明治时代,西洋数学进入日本的时候。
中文在引进西洋语言时,往往会(注意)保留(原语言)的音节,再巧妙地配上汉字(来翻译)。举个例子,【hamburger】的中文是【汉堡包】,读作【hàn bǎo bāo】。【汉】相当于日文的【汉】,【汉堡】呢,正是作为【hamburg(汉堡牛肉饼,译者注)】的语源的德国的【Hamburg】。无论是在标记还是在读音上,很好地表现出了【hamburger】的特征。
【函数】的中文翻译,保留了【function】的音(节成分),而又加入了在黑箱(守则)中经常被列举的【関数】的【函】的概念,可以说也是一个很好的翻译范例吧。
据说在日本,很长时期也是用【函数】来表述的。到了二战后【函】字未作为当用汉字,于是从那时候开始,采用了有着同样的发音、并结合汉字持有的意思,变成了【関数】这样的表述方式。
(注:有关汉堡一词的部分,我用了英语,觉得这样更能是中译的文字中更好的表达【汉堡包】、【汉堡牛肉饼】和【汉堡】的关联意义。)
【関数】的语源为何?(由于文中要用日文的【関数】和中文的【函数】对比,故题目引用日文不变,译者注)
【関数】这一术语及其概念,是由17世纪德国伟大的数学家莱布尼茨提出的。其语源是拉丁语的“functio”(动作、功能)。被传到中国时,变成了【函数hánshù ファンスー(前为汉语拼音,后为日语注音,译者注)】。传到日本,据说是在明治时代,西洋数学进入日本的时候。
中文在引进西洋语言时,往往会(注意)保留(原语言)的音节,再巧妙地配上汉字(来翻译)。举个例子,【hamburger】的中文是【汉堡包】,读作【hàn bǎo bāo】。【汉】相当于日文的【汉】,【汉堡】呢,正是作为【hamburg(汉堡牛肉饼,译者注)】的语源的德国的【Hamburg】。无论是在标记还是在读音上,很好地表现出了【hamburger】的特征。
【函数】的中文翻译,保留了【function】的音(节成分),而又加入了在黑箱(守则)中经常被列举的【関数】的【函】的概念,可以说也是一个很好的翻译范例吧。
据说在日本,很长时期也是用【函数】来表述的。到了二战后【函】字未作为当用汉字,于是从那时候开始,采用了有着同样的发音、并结合汉字持有的意思,变成了【関数】这样的表述方式。
(注:有关汉堡一词的部分,我用了英语,觉得这样更能是中译的文字中更好的表达【汉堡包】、【汉堡牛肉饼】和【汉堡】的关联意义。)
展开全部
函数的中文译法也是如此,不仅巧妙运用了“function”的读音,还将经常被比作“黑箱”的“函”字融入其中,可称作妙译。
*函数这一用语的说法的概念
函数这一术语及其概念
*引入西洋的语言时
西方,不是西洋
*当用汉字
目前的汉字
等等...明显很多你自己都读不通的,不要太受日语影响
你要通顺,你的翻译的服务对象是中文阅读者呀
*函数这一用语的说法的概念
函数这一术语及其概念
*引入西洋的语言时
西方,不是西洋
*当用汉字
目前的汉字
等等...明显很多你自己都读不通的,不要太受日语影响
你要通顺,你的翻译的服务对象是中文阅读者呀
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我赞成1L,翻译者就是为了阅读者而服务的!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“函数”的语源?
“函数”(function)这一用语的说法【以及其】概念,是由17世纪德国伟大的数学家莱布尼茨引入的。拉丁语的“functio”(工作,机能)是它的语源。它传到中国,变成了“函数hánshù ファンスー”,在日本明治时代时,据说是在西洋数学传入日本的同时传入的。
在中文里,引入西洋的语言时,利用了音感的同时,也很好的填入了汉字的情况是很多见的。例如,ハンバーガー在中文里记作“汉堡包”,读作hàn bǎo bāo。“汉”相当于日语中的“汉”,“汉堡”是成为ハンバーグ语源的德国的汉堡。既能表示也能读,很好的表示了ハンバーガー的特征。“函数”这个中文音译也一样,既利用了“function”的读音,又引入了经常在黑箱中被举例的到的{函数}的函字的感觉,可以说是一个很好的翻译吧。
在日本也曾很长时间采用“函数”这个表记,第二次世界大战后因为“函”这个字在当用汉字中没有,又由于有同样发音,对照汉字的意思,就变成了“関数”这样的表记。
“函数”(function)这一用语的说法【以及其】概念,是由17世纪德国伟大的数学家莱布尼茨引入的。拉丁语的“functio”(工作,机能)是它的语源。它传到中国,变成了“函数hánshù ファンスー”,在日本明治时代时,据说是在西洋数学传入日本的同时传入的。
在中文里,引入西洋的语言时,利用了音感的同时,也很好的填入了汉字的情况是很多见的。例如,ハンバーガー在中文里记作“汉堡包”,读作hàn bǎo bāo。“汉”相当于日语中的“汉”,“汉堡”是成为ハンバーグ语源的德国的汉堡。既能表示也能读,很好的表示了ハンバーガー的特征。“函数”这个中文音译也一样,既利用了“function”的读音,又引入了经常在黑箱中被举例的到的{函数}的函字的感觉,可以说是一个很好的翻译吧。
在日本也曾很长时间采用“函数”这个表记,第二次世界大战后因为“函”这个字在当用汉字中没有,又由于有同样发音,对照汉字的意思,就变成了“関数”这样的表记。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
【関数[函数]】的语源
【関数】这一用语及其概念,是17世纪伟大的数学家莱布尼茨引入的。其语源为拉丁语中的“functio(功能,机能)”。这一词汇传入中国后,被翻译成了“函数hánshù ファンスー”。日本的明治时代,西洋数学传入日本的同时也带来了这一词汇。
在中文(词汇)中,可以看到很多在导入西洋语言时,不仅活用了音感,而且巧妙地找寻到合意的汉字后翻译成的词语。比如说,humburger写为【汉堡包】, 读作hàn bǎo bāo。汉”相当于日语中的“汉”,“汉堡”则是成为ハンバーグ语源的德国城市汉堡。书写还有读音都高明地呈现了humburger的特征。
【函数】这一中文翻译,同样地既活用了[function]的读音,又将经常被比喻为black box(黑盒)的関数的【函】这一意象引了进来,也是一高明的译词。
日本也长时间使用【函数】这一写法。但是在第二次世界大战后,【函】这个字在现用的汉字里不存在,所以综合对比发音和汉字的含义后,最终将其书写为【関数】。
翻译主要根据楼主的进行了些修改。
学生求问真是高手,其附加声明的观点与我不谋而合。。。。
【関数】这一用语及其概念,是17世纪伟大的数学家莱布尼茨引入的。其语源为拉丁语中的“functio(功能,机能)”。这一词汇传入中国后,被翻译成了“函数hánshù ファンスー”。日本的明治时代,西洋数学传入日本的同时也带来了这一词汇。
在中文(词汇)中,可以看到很多在导入西洋语言时,不仅活用了音感,而且巧妙地找寻到合意的汉字后翻译成的词语。比如说,humburger写为【汉堡包】, 读作hàn bǎo bāo。汉”相当于日语中的“汉”,“汉堡”则是成为ハンバーグ语源的德国城市汉堡。书写还有读音都高明地呈现了humburger的特征。
【函数】这一中文翻译,同样地既活用了[function]的读音,又将经常被比喻为black box(黑盒)的関数的【函】这一意象引了进来,也是一高明的译词。
日本也长时间使用【函数】这一写法。但是在第二次世界大战后,【函】这个字在现用的汉字里不存在,所以综合对比发音和汉字的含义后,最终将其书写为【関数】。
翻译主要根据楼主的进行了些修改。
学生求问真是高手,其附加声明的观点与我不谋而合。。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询