求大神翻译!!下面10句诗词 逐句翻译形成英语!!谢谢
1.花台欲暮春辞去,落花起作回风舞。2.一番桃李花开尽,惟有青青草色齐。3.只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。4.唯有牡丹真国色,花开时节动京城。5.花枝草蔓眼中开,小白长...
1.花台欲暮春辞去,落花起作回风舞。
2.一番桃李花开尽,惟有青青草色齐。
3.只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。
4.唯有牡丹真国色,花开时节动京城。
5.花枝草蔓眼中开,小白长红越女腮
6.茅檐长扫净无苔,花木成畦手自栽。
7.浓绿万枝红一点,动人春色不须多。
8.荷叶似云香不断,小船摇曳入西陵。
9.竹色溪下绿,荷花镜里香。
10.荷香销晚夏,菊气入新秋。 展开
2.一番桃李花开尽,惟有青青草色齐。
3.只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。
4.唯有牡丹真国色,花开时节动京城。
5.花枝草蔓眼中开,小白长红越女腮
6.茅檐长扫净无苔,花木成畦手自栽。
7.浓绿万枝红一点,动人春色不须多。
8.荷叶似云香不断,小船摇曳入西陵。
9.竹色溪下绿,荷花镜里香。
10.荷香销晚夏,菊气入新秋。 展开
3个回答
展开全部
花台欲暮春辞去,落花起作回风舞In the flower bed to resign, falling up for air dance一番桃李花开尽,惟有青青草色齐。A peach blossom, but the green green grass of qi..只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆。At lest spent sleep late at night, so candles red..唯有牡丹真国色,花开时节动京城。Only true national peony color, bloom season to move the capital.花枝草蔓眼中开,小白长红越女腮Flowers grass tendril eyes open, white cheeks red maiden茅檐长扫净无苔,花木成畦手自栽。 Mao eaves long sweep no moss, flowers into the hand planted beds.浓绿万枝红一点,动人春色不须多Green million Zhihong point, the beautiful spring scenery does not have to be many荷叶似云香不断,小船摇曳入西陵。Lotus leaf like cloud incense constantly, the boat sway in Xiling.竹色溪下绿,荷花镜里香。Bamboo brook green color, fragrant lotus mirror.荷香销晚夏,菊气入新秋。Lotus sales late summer, autumn chrysanthemum gas into the new.
展开全部
In the flower bed to resign, falling up for air dance
A peach blossom, but the green green grass of qi.
Lest spent sleep late at night, so candles red
Only true national peony color, bloom season to move the capital.
Flowers grass tendril eyes open, white cheeks red maiden.
Mao Yan long sweep no moss, flowers into the hand planted beds.
Green million Zhihong point, the beautiful spring scenery does not have to be many
Lotus leaf like cloud incense constantly, the boat sway in Xiling.
Bamboo brook green color, fragrant lotus mirror.
Lotus sales late summer, autumn chrysanthemum gas into the new.
亲,怎么不自己百度呢。望采纳。
A peach blossom, but the green green grass of qi.
Lest spent sleep late at night, so candles red
Only true national peony color, bloom season to move the capital.
Flowers grass tendril eyes open, white cheeks red maiden.
Mao Yan long sweep no moss, flowers into the hand planted beds.
Green million Zhihong point, the beautiful spring scenery does not have to be many
Lotus leaf like cloud incense constantly, the boat sway in Xiling.
Bamboo brook green color, fragrant lotus mirror.
Lotus sales late summer, autumn chrysanthemum gas into the new.
亲,怎么不自己百度呢。望采纳。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我靠,两条一样,古诗都有翻译机翻译啊?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询