求翻译:要求通顺合理。其中“when used with ,by dry weight"要精准
Existinglawdefinesleadfreeasnotmorethan8%leadwhenusedwithrespecttopipesandfittingsand...
Existing law defines lead free as not more than 8% lead when used with respect to pipes and fittings and not more than 4% by dry weight with respect to plumbing fittings and fixtures
展开
1个回答
展开全部
现有法律对不含铅的定义为:
制造水管和零件类相关念野兄的材质中脊桐,铅含量不超过8%;脱水状态下,水管装仔袭置和固定装置中铅含量不超过4%。
制造水管和零件类相关念野兄的材质中脊桐,铅含量不超过8%;脱水状态下,水管装仔袭置和固定装置中铅含量不超过4%。
更多追问追答
追问
你的名词翻译最接近卫浴行业用词,轻微“脱水状态下”怎么理解?
追答
我理解的是“经过脱水处理的铅” 前半部分有lead这个词,后半部分加上lead就是 not more than 4% (lead)by dry weight,这个by dry weight 指的是前面省略的lead,所以是经过脱水处理的铅。这个行业有这种说法吗?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询