求美国总统竞选奥巴马发言词及翻译
最好是一句英文一句汉语那种的,不要部分,要全部的。————————————快点行吗?我们老师留的作业、、、、...
最好是一句英文一句汉语那种的,不要部分,要全部的。————————————快点行吗?我们老师留的作业、、、、
展开
展开全部
Obama: 奥巴马: Hello, Chicago. 您好,芝加哥。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 美国是否暗藏一切皆有可能的巨大潜力?美国是否已经实现开国者锻造的美国梦?民主信仰是否具有强大力量?如果还有人对此报以怀疑,那么今晚这里发生的一切就是答案。 It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.学校旁、教堂边,无数人都在排队投票,这一情景我们已经多年未见;3个小时、4个小时,他们为此而等候良久,这是很多同胞有生以来的第一次。因为他们相信,这一次,将不同以往;这一次,因为他们的呼声而有所不同。 It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.无论老少贫富,无论共和党抑或民主党,不管是黑皮肤、白种人、拉丁后裔、亚裔子孙还是本土美国人;无论性向如何,不管健康抑或残疾,所有的美国人民都向全世界传递出这样一条信息:我们从来都不是红蓝阵营的政治堆砌,我们是,而且永远是,美利坚合众国。 It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长期以来,很多人缺乏信心,对自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。如今,我们走在历史的长河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光辉画卷。 It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.此情此景,等待尤长。然而,就在今晚,在这个大选的日子,在这个具有历史性意义的时刻,由于你们的付出,美国终于迎来了变革。 A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.刚刚,我接到了麦凯恩参议员礼貌得体的祝贺电话。为了此次竞选,他奋战良久、竭尽所能;为了他所深爱的美国,他曾作出了更长久、更努力的奉献。麦凯恩参议员为美国所作出的牺牲是大部分人难以想象的,他这种英勇无私的奉献改善了我们的生活。对于麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成就,我对他们致以祝贺。在接下来的几个月里,以重振美国为目标,我期待着与他们的合作。 I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.在此,我想感谢一路陪伴我的竞选搭档,他就是我们即将上任的副总统,乔-拜登。为了让美国广大的工人阶层发出自己的声音,他毫无私心地全身心投入竞选,因为他和那些宾夕法尼亚州斯克兰顿城街头的人们一样,出生平凡,一切白手起家。 And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.如果没有米歇尔-奥巴马,这一准美国第一夫人的坚定支持,今晚,我就不会站在这儿了。我们相伴走过了16个春秋,她是我们整个家庭的顶梁柱,我一生的挚爱。还有,萨沙和玛利亚,我爱你们,你们姊妹俩终于可以带着你们的新宠物狗入主白宫了。我知道,就像我的其他已故亲属一样,外祖母一定也在某处注视着我,虽然她已经不在人世。是他们造就了今天的我。今晚我很想念他们,我对他们的亏欠无以计量。 To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。 And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.和我的竞选顾问大卫-Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的-最好的政治运动。 To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我想对我的竞选经理大卫-普劳夫、首席战略师大卫-阿克塞尔罗德以及我们这个史上最佳的竞选团队说,是你们让这一切成为了现实,对于你们为此所做的牺牲和付出我永远感怀在心。 But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. 然而,有一点是最重要的,那就是我永远都不会忘记,真正拥有这个胜利的是你们,你们所有人!对于入主白宫,我从来都不是最热候选人。竞选伊始,我们的资金并不充裕,获得的支持也不多。我们的竞选班子并非始于华府,而是一路从艾奥瓦州的得梅因酒店后院、辗转北卡罗莱纳州的康克酒店客房,后来会首在西弗吉尼亚州查尔斯顿酒店的主厅...... It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.This is your victory.我们的胜利来自于广大工薪阶级,正是他们从仅有的微薄存款里掏出5美元、10美元或者20美元来支持我们的竞选。我们的力量来自于摘下冷漠面罩的年轻一代,来自于夜以继日奋力工作以维持生计的下层百姓,来自于冒着严寒酷暑、户户敲门宣传的团队中流砥柱,更来自于成千上万的大选志愿者。他们用出色的奉献精神和组织能力证明了一个民有、民治、民享的政府在两百年后仍然保持着生命力。这就是你们的胜利! And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我明白,你们所做的这些,并不仅仅是为了赢得这次竞选,也不单单只是为了我本人。你们之所以这么做,是因为你们懂得前方任务的艰巨。即使我们今晚沉浸于庆祝的喜悦之中,我们也深知明天将会面临的将是我们这辈子最为艰巨的挑战:两场战争、濒临危险的地球和百年一遇的金融危机;即使今晚我们安然站在此处,我们也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富汗山区的英勇美国战士,是为了我们而冒着生命危险。还有那些孩子早已熟睡、自己却辗转反侧的人父人母,他们夜不能寐,想着如何还清房贷、如何支付医药费以及给孩子存下大学经费。我们要掌握新能源,创造就业岗位,建造新校舍,正视存在的威胁,并修复与盟友的关系
2023-09-06
展开全部
嘿,大家好!今天我来给大家分享一下奥巴马在美国总统竞选时的发言词及翻译。
我们来看看奥巴马2008年总统竞选时的著名演讲《是我们所希望的变革》。在这个演讲中,奥巴马呼吁美国人民团结起来,共同为美国的未来而努力。
Change has come to America.(变革已经来到了美国。)
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do.(美国,我们已经走了很远的路。我们见证了很多,但还有更多需要做。)
You have shown what history teaches us - that at defining moments like this one, the change we need doesn\'t come from Washington. Change comes to Washington.(你们向我们展示了历史教会我们的一点 - 在这样的关键时刻,我们所需要的变革不是从华盛顿开始的。变革是从华盛顿开始的。)
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it\'s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.(让我们记住,如果这场金融危机教会我们任何东西,那就是当华尔街兴旺时,主街也不能遭受苦难。)
America, we are better than these last eight years.(美国,我们比过去的八年更好。)
这些话语振聋发聩,令人印象深刻,奥巴马因此获得了大量支持者。
我们来看看奥巴马在2012年总统竞选中的著名演讲《向前进》。在这个演讲中,奥巴马再次呼吁美国人民团结起来,共同为美国未来而努力。
I\'m not fighting to create Democratic jobs or Republican jobs - I\'m fighting to create American jobs.(我不是在为建立民主党或共和党的工作而奋斗 - 我是在为建立美国的工作而奋斗。)
I believe in an America where the free market is alive and well. But I also believe that no matter how hard you work, nobody should have to fight alone.(我相信在美国,自由市场生气勃勃。但我也相信无论你工作多么努力,没有人应该独自战斗。)
We\'re not there yet, but we\'ve made progress and the last thing we should do is turn back now.(我们还没有到达目标,但我们已经取得了进展,最后一件事情就是现在回头。)
Forward is not just a direction. It’s a belief that we can always find a way out of darkness.(前进不仅仅是一个方向。它是一种信念,我们总能找到走出黑暗的方法。)
这些话语充满了力量和希望,奥巴马因此再次获得了大量支持者的青睐。
奥巴马在总统竞选中的发言词让人印象深刻。他用幽默的语气和直接的措辞,向人们传递了他对美国未来的信心和希望。希望这些话语可以激励我们,让我们共同为创造更美好的未来而奋斗!
我们来看看奥巴马2008年总统竞选时的著名演讲《是我们所希望的变革》。在这个演讲中,奥巴马呼吁美国人民团结起来,共同为美国的未来而努力。
Change has come to America.(变革已经来到了美国。)
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do.(美国,我们已经走了很远的路。我们见证了很多,但还有更多需要做。)
You have shown what history teaches us - that at defining moments like this one, the change we need doesn\'t come from Washington. Change comes to Washington.(你们向我们展示了历史教会我们的一点 - 在这样的关键时刻,我们所需要的变革不是从华盛顿开始的。变革是从华盛顿开始的。)
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it\'s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.(让我们记住,如果这场金融危机教会我们任何东西,那就是当华尔街兴旺时,主街也不能遭受苦难。)
America, we are better than these last eight years.(美国,我们比过去的八年更好。)
这些话语振聋发聩,令人印象深刻,奥巴马因此获得了大量支持者。
我们来看看奥巴马在2012年总统竞选中的著名演讲《向前进》。在这个演讲中,奥巴马再次呼吁美国人民团结起来,共同为美国未来而努力。
I\'m not fighting to create Democratic jobs or Republican jobs - I\'m fighting to create American jobs.(我不是在为建立民主党或共和党的工作而奋斗 - 我是在为建立美国的工作而奋斗。)
I believe in an America where the free market is alive and well. But I also believe that no matter how hard you work, nobody should have to fight alone.(我相信在美国,自由市场生气勃勃。但我也相信无论你工作多么努力,没有人应该独自战斗。)
We\'re not there yet, but we\'ve made progress and the last thing we should do is turn back now.(我们还没有到达目标,但我们已经取得了进展,最后一件事情就是现在回头。)
Forward is not just a direction. It’s a belief that we can always find a way out of darkness.(前进不仅仅是一个方向。它是一种信念,我们总能找到走出黑暗的方法。)
这些话语充满了力量和希望,奥巴马因此再次获得了大量支持者的青睐。
奥巴马在总统竞选中的发言词让人印象深刻。他用幽默的语气和直接的措辞,向人们传递了他对美国未来的信心和希望。希望这些话语可以激励我们,让我们共同为创造更美好的未来而奋斗!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询