请求帮忙 自我介绍 PR 履历书 日语翻译 请勿用网页翻译

从初中接触日本动漫开始,我对日本产生了兴趣,就开始了解日本,考上大学后,我选择了日语专业,对日语进行了系统的学习,去年12月通过了日语能力测试1级。我习惯用磨砺的方式来升... 从初中接触日本动漫开始,我对日本产生了兴趣,就开始了解日本,考上大学后,我选择了日语专业,对日语进行了系统的学习,去年12月通过了日语能力测试1级。
我习惯用磨砺的方式来升华自己。记得在大学2年级的时候,当时我的日语水平不高,为了锻炼自己,我加入了名为猪猪字幕组的日本影视动漫制作小组,此小组是专门翻译日文原版的影视民间无偿服务组织。当时自己水平有限的原因,第一次翻译一集20分钟的电视剧,花了足足12个小时。由于我对这份工作的热爱和永不言弃的人生态度,我坚持完成了整部电视剧的翻译。当得知全国各地甚至台湾香港地区的观众都下载我参与制作的影片后,我此刻的心情是无比的自豪和欣慰。后来随着坚持不懈的努力,我建立了属于自己的翻译小组。到现在,由于工作原因,小组已经转交给后辈管理。每当回忆起这段经历,都热血沸腾,信心倍增。
我是一个有超前思维、创新思维、敢拼敢闯的人。在进大学的时候,我观察发现每一年开学新生入学、报名的时候,都有一次商机,从全国各地来的新生,需要很多生活用品,然而,学校附近又没有销售这些生活用品的商场。于是我立即采取行动,去批发市场进了一批生活用品,在大学的所有宿舍入口摆设销售点,为了方便学生,还采取了送货上门的服务。不到两天,我的货卖光了。通过此次短暂的经商经历,得到了人生中的第一次获得成功的满足。
虽然,我的这些经历,对于企业工作来说可能微不足道。但是,我有这种勇于钻研的精神,什么事情,我都愿意去尝试,自己去探索、去接触、去亲身经历、去获得结果。我有一颗永不言弃的信念,只要开始干一件事,绝不半途而废。一如既往的,严谨,认真,责任心强是我的作风。
我也把这次贵企业的招聘,当做一次重要的机会,认真对待。希望能够学以致用,为企业献上我的绵薄之力。

跪求翻译 要求自己翻译的,别用网上的,翻译好 再追加100分
展开
 我来答
eardo
2010-08-09 · 超过50用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:137
采纳率:0%
帮助的人:119万
展开全部
中学校时代から日本のアニメに触れ合ったことをきっかけに、私は日本に兴味を持ち始め、様々な面から日本を分かってきました。大学时代は日本语を専攻し全面的に勉强したところ、去年12月に日本语能力试験1级に合格しました。
私は常にチャレンジすることを通じて自分を锻錬しています。学部2年生の时、私の日本语がまだまだ未熟でして、自分を锻えようと考え、「猪猪字幕组」という日本映画アニメ制作チームに入りました。このチームは、もっぱら日本オリジナル映画やドラマを无料翻訳する民间サービス组织です。初めで、ただ20分一话のドラマを12时间もかかって翻訳した私は自分の勉强不足を感じて、一层この仕事に深く掘り込んでいました。结局、ドラマを最后まで翻訳し続けました。全国各地及び台湾香港の视聴者たちに私が参画し制作したドラマをダウンロードされたことを闻き、夸りや嬉しさが胸にいっぱいあふれました。その后、更に努力し、自分の翻訳チームを立ち上げました。いま仕事の都合で、チームを后辈に任せていますが、この経験を思い出すたびに、心から力と自信が沸いて来ます。
私は想像力、革新力、やる気が溢れる人です。大学时代では、新入生をターゲットにし、自らビジネスチャンスを见つけ、商売を立ち上がれました。中国の大学では、毎年全国各地からの新入生が入ってきますので、たくさんの生活用品のニーズがあります。しかし、普通の大学の近くに生活用品を贩売する商店がありません。そして、私は直ちに问屋さんに生活用品を仕入れて、大学すべての寮の入り口に露店を作り、また仲间を集め新入生に部屋までの配达サービスを提供していました。结果としては、二日间立たないうちに、仕入れた商品は全部売り切れました。この言った商売経験を通じて、人生に初めの成功が得て达成感を感じられました。
会社においては、私はそう言ったのような経験を生かし、そして探究心ややる気を使って仕事を取り组んで生きたいと考えています。どんなことでもチャンレンジし、自分なりに探索し、触れ合い、経験し、そしてきちんと结果を出して行きたいです。私は、仕事に対して中途半场をせずにいつまでも谛めずにやり抜けるという强い意识を持っております。
従って、私は御社に志望させて顶きました。そして、私は必ず真剣に取り组み、今まで学んできたことをお役に立てるように顽张って行きたいと考えます。

按照你的中文翻译的,不过有些地方做了改动。
ps:如果这是求职信的话建议再修改修改中文,就这样的话估计成功率不会高,应该尽量找一些自己和公司的共同点,写进去。
fe8293
2010-08-09 · TA获得超过300个赞
知道小有建树答主
回答量:180
采纳率:0%
帮助的人:111万
展开全部
中学生の时から日本のアニメに触れ合ったことをきっかけに、日本に兴味があって分かり始めたのである。大学时代は日本语を専攻し全面的に勉强したところ、去年12月に日本语能力试験1级レベルをクリアしたのである。
私はよく试练することを通じて自分を升华したのである。大学2年生の时、日本语がまだまだ强くなかったため、自分を锻えようと思って、猪猪字幕组という日本映画アニメ制作チームに入りました、このチームは、もっぱら日本オリジナル映画やドラマを无料翻訳する民间サービス组织である。当时の自分の能力が足りないので、初めのただ20分一话のドラマを12时间もかかって翻訳したのである。この仕事に深く爱着しあきらめなかったため、ドラマを最后まで翻訳したのである。全国各地及び台湾香港の视聴者たちに私が参画し制作したドラマをダウンロードされたことを闻いて、夸りや嬉しさが胸にいっぱいあふれたのである。その后、たゆまず努力をするとともに、自分の翻訳チームを立ち上げた、いま、仕事の都合で、チームを后辈に任せている。この経験を思い出すたびに、热い血が沸き立つ、自信が倍増することである。
私は想像力、革新力、やる気がある人である。大学时代、毎年新入生が入学するにしたがって、新しいビジネスチャンスが出てくることを见つけたのである。全国各地からの新入生たちは、たくさんの生活用品が需要するのに、大学の近くにこういう生活用品を贩売する商店がない、そして、私は直ちに问屋さんに生活用品を仕入れて、大学すべての寮の入り口に露店を作ったのである。学生たちの便宜を図るために、宅配のサービスもあるので、二日间立たないうちに、仕入れた商品は全部売り切れたのである。このちょっとだけの商売経験を通じて、人生に初めの成功が得て満足したのである。
会社にとって、以上のような経験はちっぼけの存在だけかもしれないが、私は、敢然と研钻を积む精神を持っていて、どんなことでもやってみたい、自分なりに探索し、接触し、経験し、そして结果を得る。私は、いつまでもあきらめないという信念が持つ、やり始める以上途中でやめることはしない、以前と同じように、慎重に真面目に责任を持つことが私のやり方である。
私は御社今度の募集を大切のチャンスと见なして、真剣に取り组み、学んだことを役に立たせて、会社のために微力を尽くしたいと思います。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友8113dc1
2010-08-09
知道答主
回答量:23
采纳率:0%
帮助的人:20.8万
展开全部
你好,翻译如下。
日本のアニメは中学に接触してから、私は日本に関心がありますが、日本が分かり始めた后、私は大学日本语科を选択して、日本语の勉强するシステムは、昨年12月に通过した日本语能力试験1级でした。
私の磨きを使うことに惯れ升华して自分ではありません。大学で2年生の时、私の日本语レベルは高くなく、自分を锻えるために加入した、私は要して字幕组の日本放送アニメ制作チームは翻訳させて、このグループのed元结民间无偿サービスである。自分がどうにもならないレベルに限られている理由は、初めて翻译一话20分间のドラマで、12时间の背丈がかかってしまいました。私の爱と、この仕事(しごとし続けなければならなかったら、俺の态度が全体のドラマに完成しました。玉音放送を全国各地に甚だしきに至っては香港地区の観客が台湾に作った映画をダウンロードした后に、私は今の気持ちも夸りとしたもの。その后に伴って続けて努力することがあって、私は自分の翻訳を创立しました。今まで、仕事上の理由は、すでに上衣の后辈を管理している。この経験を思い出したびに、自信を持って、すべてが倍増する。
私はひとつが、事前に思考、パッチワークのクリエイティブな発想に突进の人がいました。大学に入った时に発见、ぼくに入学し、毎年新入生の入学时も一度ビジネスチャンス、全国各地から来た新入生生活用品がかかってしまいましたが、しかし、学校のすぐ近くでは生活用品のデパートで贩売しなければなりません。そこで私はすぐに行动を取って、行って卸売り市场が入ってきた、大学生活用品のすべての寮の入り口で、普段は便利にデンと学生を采ってきただけでなく、书かれたなサービスを提供します。2日たっていないのに、私の货物売り切れです。今回の短い事业を得た経験の人生の初めて成功の満足。
とはいえ、私はのこれらの経験は、企业の仕事を取るに足らないかもしれません。はでも、仆はそういう勇敢に负けん、どんなことがあって、私は自分が行きたく试し、详细に触れ、体験を获得し、结果を発表した。私は1粒のでさえすれ(あれ)ばの信念を贯き、ぼんやりし始めてやることでしたが、途中で投げ出すことをいうわけにはいかない。相変わらずのを持って、慎重な、本気で、责任感が强いは私の方法ではない。
私も高い企业の采用を今回、一回の机会で、重要なに真剣に取り组む。企业のために使うことができることを望んで、私の绵薄の力を借りた。
应该是这样翻译的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
米咔桀の專属
2010-08-09
知道答主
回答量:24
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
初级中学日本のアニメ・漫画に接触してから、私は日本制に対して兴味を生んで、日本を理解することを始めて、大学に合格した后に、私は日本语の専门を选んで、日本语に対して系统的な学习を行って、去年12月に日本语の能力を通して1级テストします。
私の习惯用の练磨の方式は升华しにきます自分。大学の2学年の时覚えていて、その时私の日本语のレベルは高くなくて、运动自分のため、私はブタの字幕グループという日本の映画とテレビのアニメ・漫画の制作のグループに参加して、このグループはもっぱら日本语の原版を訳す映画とテレビの民间の无偿のサービスの组织です。その时自分のレベルの有限な原因、第1回は1集の20分のドラマを訳して、まるまる12时间使いました。私がこの仕事の心から爱することとに対していつまでも舍てる人生の态度を言いないため、私は坚持して全体の部のドラマの翻訳を完成しました。台湾香港地区の観众がすべて私の参与の制作の映画をダウンロードした后に全国各地を知って甚だしきに至っては、私の今の気持ちは比类がない夸りがと喜んで安心します。たゆまず顽张りぬく努力に従って后から来て、私は自分に属する翻訳のグループを创立しました。今まで、働く原因のため、グループの后辈にすでに渡す管理。いつもこの経歴を思い出し始めて、すべて正义の血が沸き立って、自信は倍増します。
私がひとつがリードする思惟があるのです、新机轴を打ち出す思惟、大胆に大胆に突进する人をつづり合わせます。大学に入る时、私が観察して毎年学校が始まる新入生が入学して、申し込むことを発见する时、すべてある时ビジネスチャンス、全国各地の来る新入生から、多くの生活の用品を必要として、しかし、学校の近くはまたこれらの生活の用品のマーケットを贩売していません。そこで私は直ちに行动を取って、卸売市场に行っていくつかの生活の用品に进んで、大学にあるすべての寮は入って贩売所を饰り付けて、学生に便宜を図るため、また商品を届けて来るサービスをとりました。2日间にならないで、私の商品は売り尽くしました。今回を通じて(通って)短いのは商业を営んで経験して、人生を得た中は第1回みごとなことを获得して満たします。
…が、私のこれらの経歴、企业の仕事にとって取るに足りないかもしれません。しかし、私はこのような勇敢に研究する精神があって、どんな事、私はすべて试みに行きたくて、自分で探求に行きます、接触に行きます、自らの経歴に行きます、结局を获得します。私は1粒がいつまでも舍てる信念を言いないことがいて、1件の事をすることを始めて、决して中途でやめません。これまでと少しも変わらないでの、厳格で、まじめで、责任感が强いのは私の方法です。
私も今度の高い企业の招聘を、一回の重要な机会として、真剣に対応します。学んで実际の役に立てることができることを望んで、企业のために私の微力を捧げます。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式