
急求 英文名片 翻译~高手帮忙看下我的翻译对不,感激
中国人民大学北京市海淀区中关村大街59号手机:邮箱:专业:金融RenminUniversityofChina59ZhongGuanCunAvenue,HaiDianDis...
中国人民大学
北京市海淀区中关村大街59号
手机:
邮箱:
专业:金融
Renmin University of China
59 Zhong Guan Cun Avenue, Hai Dian District, Beijing
Mobile:
Email:
Specillty: Finance 展开
北京市海淀区中关村大街59号
手机:
邮箱:
专业:金融
Renmin University of China
59 Zhong Guan Cun Avenue, Hai Dian District, Beijing
Mobile:
Email:
Specillty: Finance 展开

2025-01-20 广告
作为深圳美辑编译信息咨询有限公司的工作人员,我回答:将中文文章翻译成英文后,可以再次发表在SCI期刊上,但需要注意以下几点:1. 翻译的质量要高,翻译后的英文文章应该符合英语表达习惯和语法规则,并且与原文意思保持一致。2. 翻译后的英文文章...
点击进入详情页
本回答由美辑编译提供
展开全部
中国人民大学
建议翻译成正规的译法"People's University of China",老外更能看得明白,Renmin University of China过于中国化,对也是对的。
北京市海淀区中关村大街59号
59 ZHONGGUANCUN AVE, HAIDIAN DISTRICT, BEIJING
地址的英文翻译,在美国有多种方式出现,均以大写字母出现比较常见。如果是以大小写字母出现的翻译,“中关村”也应该合在一起,根据拼音原则应该是Zhongguancun才对。
通讯地址建议楼主加上邮政编码。
“手机”通行翻译为Cell Phone
Mobile作“移动电话”解。
Email应该是E-mail
“专业”通行翻译为Major
“金融”翻译成Finance没问题
建议翻译成正规的译法"People's University of China",老外更能看得明白,Renmin University of China过于中国化,对也是对的。
北京市海淀区中关村大街59号
59 ZHONGGUANCUN AVE, HAIDIAN DISTRICT, BEIJING
地址的英文翻译,在美国有多种方式出现,均以大写字母出现比较常见。如果是以大小写字母出现的翻译,“中关村”也应该合在一起,根据拼音原则应该是Zhongguancun才对。
通讯地址建议楼主加上邮政编码。
“手机”通行翻译为Cell Phone
Mobile作“移动电话”解。
Email应该是E-mail
“专业”通行翻译为Major
“金融”翻译成Finance没问题
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
对的 专业应该是 Major
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在59前面可以加NO.
不加也行
不加也行
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
专业:金融
Major:Finance/Banking
Major:Finance/Banking
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询