请高手翻译分析此句~~

Whatwastheninhisfullheart—thatgentleheartthathadbeenlonelyforsolong—wasbestexpressedi... What was then in his full heart —that gentle heart that had been lonely for so long—was best expressed in his own words:"To God and man,my thanks,my love." 展开
heathermeng
2010-08-10 · TA获得超过3146个赞
知道小有建树答主
回答量:771
采纳率:0%
帮助的人:483万
展开全部
首先,化简句子能到的主体部分应该是what was in his heart was ........
是以what开头的名词性从句当主语的,而中间的插入部分that gentle heart 其实就是一句插入 而 that had been lonely for so long 是作为heart的修饰,是定语从句形式。
所以整句话的意思就是,当时盈满着他整颗心——那颗温柔的、已经寂寞了很久的心——的情感被最好地诠释在了他的言语中:“将我所有的感谢与爱献给我的主和人民。”
codeXII
2010-08-10 · TA获得超过2809个赞
知道小有建树答主
回答量:602
采纳率:0%
帮助的人:1096万
展开全部
此时此刻充满他内心的,充满这颗曾经孤单如此之久的温柔的心中的,正是如他自己写到的“向上帝和人们寄以我最诚挚的感谢与爱。”

分析:这是个较长的宾语从句,what 是宾语,亦即指代最后的“best expressed in his own words:"To God and man,my thanks,my love." ”

然后,-...-中的部分是对 heart 的描写说明,详细的说明了这是一颗怎样的心

希望能帮到你
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
秉梅
2010-08-10 · TA获得超过5598个赞
知道小有建树答主
回答量:1603
采纳率:0%
帮助的人:1430万
展开全部
这句说实话挺有难度的,是电影中的台词吗?
我试着译一下吧,“那个时候他的心里在想什么呢--那颗温柔的心,那颗曾经沉寂如此之久的心--(大概)用他自己的话最能表达了(吧):‘把我的谢意和爱意全都献给上苍和世人吧!’”
如果是电影的话,我觉得很像旁白说的话,感觉起来像是某位英雄要慷慨就义的样子吧。。。
()是为了让这句话听起来更通顺点才加的,原文中并没有。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
潇湘风月
2010-08-10 · TA获得超过4540个赞
知道大有可为答主
回答量:2084
采纳率:0%
帮助的人:1001万
展开全部
在他整个心中——那颗已经孤独很久的心中——所想的已经被他自己的话最好地诠释了:“我的感激和爱,献给上帝和人类”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
消魂梅花
2010-08-10 · TA获得超过1114个赞
知道小有建树答主
回答量:316
采纳率:0%
帮助的人:317万
展开全部
此时在他那颗充实的心灵中充斥的---那颗孤寂了这样长时间的柔软心灵---是用他自己的话表述的:“我的感激与热爱,是送给上帝和人类的。”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式