如何用英语正确表达我在"拼命工作"和"努力读书
1个回答
2018-01-21
展开全部
【Work one's fingers to the bone】
“Work one's fingers to the bone”的字面意思是“工作到连手上的骨头都露出来了”,其实际要表达的意思是“长期辛苦工作,拼命地工作”。
人们常用这个表达来告诉他人自己是如何费了很大精力来做一件事情。
例句
She worked her fingers to the boneto feed the family.
她拼了命地工作,就为了养家糊口。
I worked my fingers to the boneto get the garden ready for the summer.
我费了好大劲儿,拼命工作了好一阵儿才把花园整理好,迎接夏天的到来。
We don’t expect staff to work their fingers to the bone, but we do expect hard work from everyone.
我们不要求员工不分昼夜、废寝忘食地工作,但我们希望每个人都能努力地工作。
如何用英语正确表达“埋头读书”
【have one’s nose in a book】
表达“have one’s nose in a book鼻子紧贴书本”用来形容“一个人专心致志读书”的样子,和我们 “埋头看书”这个常用搭配的意思相同。
另外,表达“have your head buried in a book”和“have your head stuck in a book”也表示同样的意思。我们通常把爱读书的人叫做“bookworm 书虫”。
例句
Jenny is a bookworm – she always has her nose in a book.
珍妮是一个书虫,她总在专心看书。
I would rather have my nose in a bookthan playing with other kids outside.
我更喜欢自己埋头读书,而不是和其他小孩一起在外面玩耍。
I’ve been very busy lately. I’d wake up early and have my nose in a bookfor the rest of the day.
最近我很忙。我起得很早,接着就一头扎进书堆里学习一整天。
“Work one's fingers to the bone”的字面意思是“工作到连手上的骨头都露出来了”,其实际要表达的意思是“长期辛苦工作,拼命地工作”。
人们常用这个表达来告诉他人自己是如何费了很大精力来做一件事情。
例句
She worked her fingers to the boneto feed the family.
她拼了命地工作,就为了养家糊口。
I worked my fingers to the boneto get the garden ready for the summer.
我费了好大劲儿,拼命工作了好一阵儿才把花园整理好,迎接夏天的到来。
We don’t expect staff to work their fingers to the bone, but we do expect hard work from everyone.
我们不要求员工不分昼夜、废寝忘食地工作,但我们希望每个人都能努力地工作。
如何用英语正确表达“埋头读书”
【have one’s nose in a book】
表达“have one’s nose in a book鼻子紧贴书本”用来形容“一个人专心致志读书”的样子,和我们 “埋头看书”这个常用搭配的意思相同。
另外,表达“have your head buried in a book”和“have your head stuck in a book”也表示同样的意思。我们通常把爱读书的人叫做“bookworm 书虫”。
例句
Jenny is a bookworm – she always has her nose in a book.
珍妮是一个书虫,她总在专心看书。
I would rather have my nose in a bookthan playing with other kids outside.
我更喜欢自己埋头读书,而不是和其他小孩一起在外面玩耍。
I’ve been very busy lately. I’d wake up early and have my nose in a bookfor the rest of the day.
最近我很忙。我起得很早,接着就一头扎进书堆里学习一整天。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询