求问日文翻译和日文用法

求翻译明捧暗踩刚柔并济不懂得改变主意的人,什么都改变不了。公司只会保护体制系统内的既定利益者,如果不是同队的人,那只能靠自己保护自己。日文的妻子翻译应该怎样用呢?妻,奥样... 求翻译
明捧暗踩

刚柔并济

不懂得改变主意的人,什么都改变不了。

公司只会保护体制系统内的既定利益者,如果不是同队的人,那只能靠自己保护自己。

日文的妻子翻译应该怎样用呢?
妻,奥样,旦那,这些称呼应该如何对应使用呢?
展开
 我来答
旮旯日语
2020-02-09 · 日语在工作中的实际应用
旮旯日语
采纳数:372 获赞数:1271

向TA提问 私信TA
展开全部
明捧暗踩 ⇒ 褒め杀し
刚柔并济 ⇒ 刚柔并せ持ち
不懂得改变主意的人,什么都改变不了。
考えが変わることすら分からない人は何事も変われない。
公司只会保护体制系统内的既定利益者,如果不是同队的人,那只能靠自己保护自己。
会社が体制内の既得権益者しか守りません。同じの组织に属しない人であれば自分しか頼りません。
日文的妻子翻译应该怎样用呢?
日语中关于妻子的说法有以下几种:「妻」「嫁」「奥さん」「家内」「かみさん」「女房」
分别与日本人接触的经验整理如下:
「妻」这个是最常用的称呼,日本法定文书中都用这个称呼的。
「嫁」这个本来是对儿子妻子的称呼,不过现在使用这个称呼的日本人也不少,他们一般说「うちの嫁が…」「うちの嫁さん…」。在与日本人日常聊天的时候不要弄错哦!
「奥さん」对他人,上司,前辈妻子的敬称。不过现在有的日本人称自己妻子的时候也这么说,听起来的确有违和感,但是不要误解对方就好,就当是一种使用习惯吧。
「家内」对外人说自己妻子时候的称呼。一般岁数大人的人用的比较多,现在年轻人几乎没有用这个称呼的。
「かみさん」对自己妻子的一种敬称,特别重视自己妻子的人常用这个词的。比如一些年长的上司,前辈说自己妻子的时候会用这种称呼。
「女房」一些大男子主义的人使用,一般都是岁数大的人。
既然问到了「旦那」,那就顺便把日语中对丈夫的说法整理如下:
「夫」这个称呼是与「妻」对等的称呼,法定文书中把夫妻男方都成为「夫」的。对外称呼自己丈夫的场合使用。称呼对方或者第三方丈夫的时候是不能使用这个词的。
「主人」是女方对自己丈夫的敬称。这种称呼一般表现为男方在家庭中有主导地位,特别是女方是专门主妇的家庭基本上对外称自己丈夫时都用这个词。另外称呼第三方丈夫的时候一般也用这个词,不过在称呼前面加上ご⇒「ご主人」
「旦那」和「主人」使用场合相似,也是对自己丈夫敬称,这种称呼从家庭男女从属关系上没有「主人」那么强烈。这个词称呼自己丈夫,对方丈夫都可以使用。
「亭主」这个称呼有点古风,也是对自己丈夫的敬称。不常用,记住有这个说法就行。
ご参考まで!
来自:求助得到的回答
匿名用户
2020-02-08
展开全部
明捧暗踩:褒め杀し(ほめころし)
刚柔并济:刚柔両立(ごうじゅうりょうりつ)
不懂得改变主意的人,什么都改变不了。
‍见识を変えることがわからない人は何も変えられない。
公司只会保护体制系统内的既定利益者,如果不是同队的人,那只能靠自己保护自己。
会社が体制内の既得利益者しか守らない。同じパイプじゃなかったら、自己保护しかほかに何も頼りにならない
日文的妻子翻译应该怎样用呢
妻,妻子。自己的、他人的。
奥样:您的妻子。
旦那:(我的)丈夫、主人。
家内:内人、(我的)妻子。
女房:(我的)妻子、老婆。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
要解体成分子的人
2020-02-08 · TA获得超过9.7万个赞
知道顶级答主
回答量:8.8万
采纳率:96%
帮助的人:4188万
展开全部
明捧暗踩 刚柔并济 不懂得改变主意的人,什么都改变不了。 公司只会保护体制系统内的既定利益者,如果不是同队的人,那只能靠自己保护自己。 日文的妻子翻译应该怎样用呢? 妻,奥样,旦那,这些称呼应该如何对应使用呢?
心を変える方法がわからなければ、何も変えることはできません。 会社は、システムに対する确立された利益のみを保护し、同じチームではない场合、自分自身を保护することしかできません。 日本人の妻の翻訳者はどのように使用すべきですか? 妻、オーストリア人、ダン、これらの称号はそれに応じてどのように使用されるべきですか?
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式