求助这段日语的中文翻译(google译的差很大)

と言うことです。それはまさしく、『自分の意思や思いをイタリア人に伝えようとする姿势を半ば谛めてしまった』と言うことだと思います。日本语の意味を日々头の中で反刍し、考察する... と言うことです。
それはまさしく、『自分の意思や思いをイタリア人に伝えようとする姿势を半ば谛めてしまった』と言うことだと思います。
日本语の意味を日々头の中で反刍し、考察する习惯は高校时代に身に付いた习惯です。
それをイタリアにいて中国语が上达しているのは、実を言うと今、大切な人と付き合っているというのが大きな要因です。
至极、割爱をして话すとその人(现在、中国の広州在住の28歳のという女性)と帰国后に家庭を持とうと思っています。
今は、彼女の仕事がハイシーズンでこちらの方がローシーズンなので毎日それほど长くは话していませんが、时间を合わせてネットで会话
をしています。彼女は英语も日本语も出来ないので、ボクが中国语を话すしかお互いに理解を深める手段がありません。彼女の言っていることを十分に理解をし、自分の言いたいことを过不足なく伝えたいのであればそれ相応の中国语の体得が必要とされます。自然と上达するわけです。
しかし、イタリア语は少し置かれている状况が违います。真情を吐露してしまうと、ボクの気持ちをイタリア人に伝わらなくともいいと、またはイタリア人の考えていること、ボクに伝えたいことをこちらが十分にキャッチできなくてもいいと半ば救い难いほどの谛めが其処にあります。
中国人とはこれまでそこそこ巧くつきあってきました。日本人にも尊敬、畏敬の念を持って付き合える友人が多くはないにせよ几人かいます。その全部がボクより年上の人たちですが。
话の焦点がぼやけてきたので修正をします。
简略かつ、シンプルに要点だけを书きます。
あまり文章をシンプルにしてしまうと、それらは多义的になってしまいますし、言叶が独り歩きをしてしまいますが、出来るだけそれをしないように书きます。

『イタリアまたはイタリア人はボクに结果をもたらさない』と言うことをボクは実感したからです。

结果と言うのはボクにとって人生の粮であり、精神、生活の活力の源であり、ボクの人生をより豊かにさせ、力づける原动力です。

日本へ帰りたければ、いつでも帰れます。今の生活を中断をし、やめればいい。
ですが、何でもそうです。やめることはいつでも出来る。続けることが难しく、其処に意味がある(生じる)と思うのです。
この1年はイタリア语は身に付かなくてもいい。イタリア料理だけを身につけようと决心をしてイタリアにやってきました。
出来る限りのことはしたいと思っています。
あと半年。かりそめかもしれません。

ボクは自分が人より优れているとも思っていませんが、少なくとも他人になくて自分に具わっているものは『我慢强さ』です。
じっと耐え、辛抱强く我慢して、自分に必要なものだけを身につける。
それが十分に身に付いたと実感したならば、明日にでも帰国をして、フィアンセと结婚(再婚)をします。

彼女についての补足として
彼女はあらゆる点においてボクとは対照的な女性です。
ボクは学业こそそこそこでしたが、経験的な学习能力は人一倍あると思っています。
経験则としての知识はあります。
経験论者や経験主义者ではありませんが、认识の根拠を経験则や実体験から见出す倾向はあります。
しかし、彼女はそれらには全く囚われず、直感を大事にします。
そして彼女の直感は恐ろしく锐い。
ボクとは违い、物の见方や考え方やまたそれらを正确に察知し把握するセンス、动物的嗅覚は类いないものを持っています。
彼女の前では嘘はつけません。
谢谢 “午后松子茶”的热心帮助
展开
 我来答
午后松子茶
2010-08-11 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:22
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
好长哦,我尽力翻翻看吧
-------------------------------------------------------
也就是说这个意思。
确实的,也就是『想要向意大利人传达自己的意思和想法的态度半途而废了』的意思。
高中时代我就养成了每天在脑海中反复体味、考察日语的意义的习惯。
说起在意大利很擅长中文,实际上现在,和重要的人交往是很大的原因。
非常让人割爱的是,和那人(现在住在中国广州的28岁女性)归国后决定要结婚。
现在,她的事业处于旺季而我的事业处于淡季,因此每天不能说很多话,但是会在网上聊聊。
她既不会英语也不会日语,所以我们只能通过中文交流加深理解。
要充分理解她说的话,要是想充分传达自己想要说的内容,就必须掌握相应的中文。我的中文自然而然就变得拿手了。

但是和我稍微搁置意大利语状况不同。
老实说,不能向意大利人传达我的心情也好,或者,意大利人的想法,他们想向我传达的内容我不能完全掌握也好,然后也有些帮助上困难的想法。
到现在为止和中国人都是草草交往。对日本人也有尊敬,畏敬的念头能交往的朋友多即使没有是不是几人在。那都是比我年长的人。
因为谈话焦点模糊所以改正。
只是简略、简单地写下要点。
文章写得过分简单的话,它们的含义便变得多义,语言变得独立,为了尽量避免会错意还是写出来。

因为我真实体会到“意大利或者意大利人不会给我结果”。

说起来结果对我而言是人生的食粮,精神和生活的活力源泉,更是人生的财富,鼓舞人心的原动力。

要是回日本,什么时候都可以。
不要中断现在的生活比较好。
就是啊,什么事都是这样。停止做一件事任何时候都可以。难在继续下去,而且我觉得有意义(发展)。
这一年没掌握意大利语也可以。我只是为了掌握意大利料理才决定定居意大利的。
我想做尽自己能力能做的事。
还剩半年了。也许会很短暂吧。

我虽然不觉得自己比别人优越,但至少具备他人没有的“超强忍耐力”。
默默的忍耐着,耐心的忍耐着,掌握仅仅对我有用的东西。
我觉得要是能充分掌握技能的话,明年也就回国和未婚妻结婚(再婚)了。

作为关于她的补充
她完全是和我形成鲜明对照的女性。
我觉得自己只有学业上匆匆忙忙,但经验上的学习能力是别人的一倍。
有可以作为经验之谈的知识。
虽说我不是经验论者或者经验主义者,但具有从经验之谈和亲身体验中发现认识基础的能力。

可是,她完全不为那些所束缚,非常注重直觉。
而且她的直觉惊人的敏锐。
与我不同,对于事物的无论是见解还是想法甚至对它们具有准确的洞察和掌握力,有着类似动物的嗅觉。
在她面前无法说谎。

---------------------------------------------------------
我能力有限,楼主凑合看吧,希望有用啦~

期待有水平更高的人来指点下我的翻译。
美辑编译
2025-01-20 广告
翻译SCI论文的语言能力要求包括以下几个方面:1. 良好的语言基础:SCI论文翻译要求语言通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用科学的、民族的、大众的语言。因此,译员需要具备良好的语言基础和语言驾驭能力,包括全面的英文语法知识... 点击进入详情页
本回答由美辑编译提供
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式