1个回答
展开全部
答谢中书书原文及注释如下:
原文:山川之美,古来共谈(2)。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉(3)。青林翠竹(4),四时俱备(5)。晓雾将歇(6),猿鸟乱鸣(7);夕日欲颓(8),沉鳞竞跃(9)。实是欲界之仙都(10)。自康乐以来(11),未复有能与其奇者(12)。
注释:(2)共谈:共同谈赏。(3)五色交辉:这里形容石壁色彩斑斓。五色,古代以青黄黑白赤为正色。交辉,指交相辉映。(4)青林:青葱的树林。翠竹:翠绿的竹子。(5)四时:四季。俱:都。(6)歇:消。(7)乱:此起彼伏。(8)夕日欲颓:太阳快要落山了。颓,坠落。(9)沉鳞竞跃:潜游在水中的鱼争相跳出水面。沉鳞,潜游在水中的鱼。竞跃,竞相跳跃。(10)实:确实,的确。欲界之仙都:即人间仙境。欲界,佛家语,佛教把世界分为欲界,色界、无色界。欲界是没有摆脱世俗的七情六欲的众生所处境界,即指人间。仙都,仙人生活在其中的美好世界。(11)康乐:指南朝山水诗人谢灵运,他继承他祖父的爵位,被封为康乐公。(12)复:又。与(yù):参与,这里有欣赏领略之意。奇:指山水之奇异。
译文:山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存。清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这实在是人间的天堂呀。自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。
原文:山川之美,古来共谈(2)。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉(3)。青林翠竹(4),四时俱备(5)。晓雾将歇(6),猿鸟乱鸣(7);夕日欲颓(8),沉鳞竞跃(9)。实是欲界之仙都(10)。自康乐以来(11),未复有能与其奇者(12)。
注释:(2)共谈:共同谈赏。(3)五色交辉:这里形容石壁色彩斑斓。五色,古代以青黄黑白赤为正色。交辉,指交相辉映。(4)青林:青葱的树林。翠竹:翠绿的竹子。(5)四时:四季。俱:都。(6)歇:消。(7)乱:此起彼伏。(8)夕日欲颓:太阳快要落山了。颓,坠落。(9)沉鳞竞跃:潜游在水中的鱼争相跳出水面。沉鳞,潜游在水中的鱼。竞跃,竞相跳跃。(10)实:确实,的确。欲界之仙都:即人间仙境。欲界,佛家语,佛教把世界分为欲界,色界、无色界。欲界是没有摆脱世俗的七情六欲的众生所处境界,即指人间。仙都,仙人生活在其中的美好世界。(11)康乐:指南朝山水诗人谢灵运,他继承他祖父的爵位,被封为康乐公。(12)复:又。与(yù):参与,这里有欣赏领略之意。奇:指山水之奇异。
译文:山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存。清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这实在是人间的天堂呀。自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询