诗歌理解与翻译
展开全部
外研社选择性必修第二册第一单元Growing up 用一首诗《If》导入,这首诗是作者写给12岁儿子的,由多个if引导的条件状语从句和一个主句构成。办公室的同事们在备课的时候觉得有些句子难理解难翻译。在网上搜了各种版本的翻译,发现各种版本之间存在很大的差异。诗歌的语言高度凝练,翻译难度很大。对于学生来说读点英语诗歌可以增进对英语的感觉和理解。对老师来说,读懂并能准确翻译简单的现代英语诗歌应该是必修课,看来我们不能停止学习的脚步。 以下是关于翻译的几段文章,自己学习一下。
说到诗歌翻译,以前的自己陷入了强烈的误区——诗歌不可译,因为觉得对于诗歌的“译”就是一个“丧失”的过程,进而也就不敢轻易尝试。但是经过几次体验之后,个人觉得诗歌翻译是所谓“带着镣铐跳舞”最好的体现,遵从原文的同时也给了译者相对的创作空间。
诗歌是一种独特的表达形式,用高度概括集中的语言铺陈凝练的字句,用含蓄的意象抒发丰富的情感,用形式和内容的叠加表现其美感。这些特点都为诗歌翻译增加了难度,但也是其魅力所在。
通过几次作业,我深刻体会到“翻译是recoding,而不是interpretation”这句话。以往在翻译中我们总是夸大中西文化的界限,做过多的阐释。细思考之,觉得自己是在剥夺译文读者的权利。因为“阐释”本就带有强烈的个人主观色彩,而诗歌的原文却意在赋予读者无限想象的自由。所以,其实“阐释”才是下下选。
在recoding的原则指导下,个人觉得诗歌翻译还应该注意以下几点。首先,语法。英语是一种重形合的语言,任何因素都应该建立在语法正确的基础之上。诗歌虽然凝练,但不代表可以破坏语法规则。第二,选词。诗歌的选词通常相当精准,一个词可以表达丰富的情感意义,营造良好的意境氛围。这就要求译者对于英语语言本身有着较为宽广的认识,比如词的来源等。同时也要在选词时有意识的考虑配合全诗的意境。第三 ,意象。中英文中意象的转换是诗歌翻译具有创造性的表现。第四,形式与内容的关系。老师曾说很多情况下形式可以大于内容,个人觉得在诗歌翻译中形式是体现诗歌美感,传达其意境的重要组成部分。所以尊重原文 的形式也是成就好的诗歌翻译的重要一点。但是如刻意押韵,甚至牺牲其他而拼凑的押韵并不可取。
这段时间看许渊冲翻译的中国古诗词,觉得翻译的非常好。
许渊冲翻译中国诗歌的标准是由他本人所提出的“三美”论,即认为译诗应该讲究“三美”,即意美、音美和形美。三美的基础是三似:意似、音似、形似。意似就是要传达原文的内容,不能错译、漏译、多译,但意似并不一定能传达原文的意美。要传达意美,可以选择和原文意似的绝妙好词,可以借用英美诗人喜用的词汇,还可以借助音美、形美来 表达原文的意美。音美是指诗歌要有节调、押韵、顺口、好听,译者可以借助英美诗人喜用的格律,选择和原文相似的韵脚,还可以借助双声、 叠韵、重复、对仗等方法来表达音美。不过,音美的传达往往很难做到, 甚至也不必做到音似。形美主要有对仗工整、语句长短两个方面,最好也能够做到形似,至少也要做到大体整齐。在三美中,意美是第一位 的,音美是第二位的,形美是第三位的。译者在传达原文意美的前提下,尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备。如果不能做到,首先可以不要求形似,也可以不要求音似,但无论 如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。
这“三美”论是许渊冲在1979年写给美学家朱光潜的信中首先提出来的,并在以后的翻译实践中不断得到运用。“三美论”的翻译主张决定了许渊冲在翻译实践中奉行“求美”重于“传真”的原则,重视诗的 “美”,重视创造力的发挥。他说,“译诗的主要目的不是使诗人流传后世,而是使人能分享诗人美的感情”;又说,“我认为译诗要巧,要发挥创造力”。比如晏几道的《鹧鸪天》其中一句诗有两个版本:“歌尽桃花扇影风”和“歌尽桃花扇底风”,许渊冲将前一个版本解释为“扇上和风中的桃花影子都消失尽了”,将后一种版本解释为“扇子底下都没有 风了”;他认为前一种解释更美,于是就按照更美的解释翻译。又如李白诗《峨眉山月歌》的最后一句“思君不见下渝州”,对“君”字有两种解释,一说君指友人,一说君指明月。许渊冲认为如果说是友人显得太突兀,且和诗题无关;说是明月则是借“思君”写三峡之景,突出了诗人热爱自然之情,是情景交融之作。他认为友人不如月亮美,于是将 “君”译成明月。
许渊冲认为,“在译诗时,求真是低标准,求美才是高标准。翻译要求真,诗词要求美。译诗如能既真又美,那自然再好没有,如果二者不能兼得,那就只好在不失真的条件下,尽可能传达原诗的意美、音美和形美”。许渊冲在这里虽然声明翻译应以“不失真”为条件,但他的翻译实践表明他是将译诗的“三美”放在对“求真”的追求之上的。 对许渊冲来说,译诗的“真”有其独特含义,译诗对“真”的追求要跟对 “美”的追求结合起来,只有译得美的诗才算保存了原诗的“真”。他 说,“在译诗冋题上,诗是本体,是第一位的;译是方法;是第二位的。 诗要求美,译要求真;把美的诗译得不美,不能算是存真;只有在不失真的条件下尽量求美,才是译诗的原则”。可见对许渊冲来说,求美重于传真。有研究者认为,许渊冲的翻译主张背离了传统“案本求真”的翻译理念,并将音美(集中体现为押韵)的重要性提高到了前所未有的高度。
说到诗歌翻译,以前的自己陷入了强烈的误区——诗歌不可译,因为觉得对于诗歌的“译”就是一个“丧失”的过程,进而也就不敢轻易尝试。但是经过几次体验之后,个人觉得诗歌翻译是所谓“带着镣铐跳舞”最好的体现,遵从原文的同时也给了译者相对的创作空间。
诗歌是一种独特的表达形式,用高度概括集中的语言铺陈凝练的字句,用含蓄的意象抒发丰富的情感,用形式和内容的叠加表现其美感。这些特点都为诗歌翻译增加了难度,但也是其魅力所在。
通过几次作业,我深刻体会到“翻译是recoding,而不是interpretation”这句话。以往在翻译中我们总是夸大中西文化的界限,做过多的阐释。细思考之,觉得自己是在剥夺译文读者的权利。因为“阐释”本就带有强烈的个人主观色彩,而诗歌的原文却意在赋予读者无限想象的自由。所以,其实“阐释”才是下下选。
在recoding的原则指导下,个人觉得诗歌翻译还应该注意以下几点。首先,语法。英语是一种重形合的语言,任何因素都应该建立在语法正确的基础之上。诗歌虽然凝练,但不代表可以破坏语法规则。第二,选词。诗歌的选词通常相当精准,一个词可以表达丰富的情感意义,营造良好的意境氛围。这就要求译者对于英语语言本身有着较为宽广的认识,比如词的来源等。同时也要在选词时有意识的考虑配合全诗的意境。第三 ,意象。中英文中意象的转换是诗歌翻译具有创造性的表现。第四,形式与内容的关系。老师曾说很多情况下形式可以大于内容,个人觉得在诗歌翻译中形式是体现诗歌美感,传达其意境的重要组成部分。所以尊重原文 的形式也是成就好的诗歌翻译的重要一点。但是如刻意押韵,甚至牺牲其他而拼凑的押韵并不可取。
这段时间看许渊冲翻译的中国古诗词,觉得翻译的非常好。
许渊冲翻译中国诗歌的标准是由他本人所提出的“三美”论,即认为译诗应该讲究“三美”,即意美、音美和形美。三美的基础是三似:意似、音似、形似。意似就是要传达原文的内容,不能错译、漏译、多译,但意似并不一定能传达原文的意美。要传达意美,可以选择和原文意似的绝妙好词,可以借用英美诗人喜用的词汇,还可以借助音美、形美来 表达原文的意美。音美是指诗歌要有节调、押韵、顺口、好听,译者可以借助英美诗人喜用的格律,选择和原文相似的韵脚,还可以借助双声、 叠韵、重复、对仗等方法来表达音美。不过,音美的传达往往很难做到, 甚至也不必做到音似。形美主要有对仗工整、语句长短两个方面,最好也能够做到形似,至少也要做到大体整齐。在三美中,意美是第一位 的,音美是第二位的,形美是第三位的。译者在传达原文意美的前提下,尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备。如果不能做到,首先可以不要求形似,也可以不要求音似,但无论 如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。
这“三美”论是许渊冲在1979年写给美学家朱光潜的信中首先提出来的,并在以后的翻译实践中不断得到运用。“三美论”的翻译主张决定了许渊冲在翻译实践中奉行“求美”重于“传真”的原则,重视诗的 “美”,重视创造力的发挥。他说,“译诗的主要目的不是使诗人流传后世,而是使人能分享诗人美的感情”;又说,“我认为译诗要巧,要发挥创造力”。比如晏几道的《鹧鸪天》其中一句诗有两个版本:“歌尽桃花扇影风”和“歌尽桃花扇底风”,许渊冲将前一个版本解释为“扇上和风中的桃花影子都消失尽了”,将后一种版本解释为“扇子底下都没有 风了”;他认为前一种解释更美,于是就按照更美的解释翻译。又如李白诗《峨眉山月歌》的最后一句“思君不见下渝州”,对“君”字有两种解释,一说君指友人,一说君指明月。许渊冲认为如果说是友人显得太突兀,且和诗题无关;说是明月则是借“思君”写三峡之景,突出了诗人热爱自然之情,是情景交融之作。他认为友人不如月亮美,于是将 “君”译成明月。
许渊冲认为,“在译诗时,求真是低标准,求美才是高标准。翻译要求真,诗词要求美。译诗如能既真又美,那自然再好没有,如果二者不能兼得,那就只好在不失真的条件下,尽可能传达原诗的意美、音美和形美”。许渊冲在这里虽然声明翻译应以“不失真”为条件,但他的翻译实践表明他是将译诗的“三美”放在对“求真”的追求之上的。 对许渊冲来说,译诗的“真”有其独特含义,译诗对“真”的追求要跟对 “美”的追求结合起来,只有译得美的诗才算保存了原诗的“真”。他 说,“在译诗冋题上,诗是本体,是第一位的;译是方法;是第二位的。 诗要求美,译要求真;把美的诗译得不美,不能算是存真;只有在不失真的条件下尽量求美,才是译诗的原则”。可见对许渊冲来说,求美重于传真。有研究者认为,许渊冲的翻译主张背离了传统“案本求真”的翻译理念,并将音美(集中体现为押韵)的重要性提高到了前所未有的高度。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询