求翻译成英文: 5

为人性僻耽佳句,语不惊人死不休老去诗篇浑漫与,春来花鸟莫深愁... 为人性僻耽佳句,语不惊人死不休
老去诗篇浑漫与,春来花鸟莫深愁
展开
 我来答
andychewbj
2021-12-25 · TA获得超过5.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.2万
采纳率:90%
帮助的人:1.1亿
展开全部

要译成英文,首先要理解此诗的意思。这是杜甫《江上值水如海势聊短述》的前4句,后面还有4句,第三句应该是 老去诗篇浑漫兴。这4句的意思是:

平生为人喜欢细细捉摸苦苦寻觅好的诗句,诗句的语言达不到惊人的地步,我就决不罢休。
人已越来越老,写诗全都是随随便便敷衍而成,对着春天的花鸟,没有了过去的深深忧愁。

All the times I struggle to find good verses for my poems, I will not give up if I can't      find astonishing verses; 

I am getting old, now my poems are written casually and perfunctorily, facing the         flowers and birds in Spring, there is no more deep sorrow of the past.

兔叽呀4u
2021-12-23 · TA获得超过258个赞
知道小有建树答主
回答量:396
采纳率:28%
帮助的人:16.1万
展开全部
For the sake of human nature, it's not surprising to say good sentences. When you get old, your poems are full of poetry. Don't worry about flowers and birds in spring
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
情感专家十万个为什123

2021-12-29 · TA获得超过37万个赞
知道大有可为答主
回答量:4.5万
采纳率:84%
帮助的人:2626万
展开全部
为人性僻耽佳句,

语不惊人死不休老去诗篇浑漫与,春来花鸟莫深愁

这一段中文翻译成英文之后如下:
For human nature, the words are not shocking, death is endless, old poetry is full of vigor and vitality, flowers and birds in spring are not deeply worried.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
翼飞ong
高粉答主

2021-12-28 · 关注我不会让你失望
知道大有可为答主
回答量:7.8万
采纳率:78%
帮助的人:1481万
展开全部
这几句话的英语翻译是:For human nature devious delay sentence, words don’t surprise surprise death never stop old poetry mixed, spring flowers and birds don’t deep sorrow.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Holyield
培训答主

2021-12-27 · 关注我学习会变得更厉害哦
知道大有可为答主
回答量:2.6万
采纳率:99%
帮助的人:1029万
展开全部
英文翻译如下
For the sake of human nature, the words are not surprising, the old poems are muddy, and flowers and birds don't worry deeply in spring.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式