
下弦之月中Hyde唱的那首the camp of storm 的文中歌词意思是什么 跪求
5个回答
展开全部
the cape of storms
hyde
so where do i sail?
我因该向哪里航行?
a ship losing control,
船已经失去了控制,
my cries swallowed up, lost in the raging sea.
我的哭泣声被怒吼的大海吞噬。
so where has love gone?
爱去了哪个地方?
will i ever reach it?
我是否可以到达?
the cape of storms echoes the pain i fell inside.
暴风雨的回音在海岬上环绕,而我正承受它所带来的痛苦,
you’ll never notice,
你将永远也无法知道。
the colour of sin,
罪恶的真相,
just as the storm clouds close in,
正如四周围绕的黑云,
it’s dark.
是最为漆黑的影子。
here in the shadows,
i am pursued,
我追逐着,
until the ends of the earch, embraced.
直到世界的尽头,去拥抱
the ghost ship wanders far,
幽灵之船航海远行,
for there is no guiding star,
那里不会有指路灯,
and this treasure has no meaning anymore.
而财富不再将有任何意义。
so where do i sail?
我因该向哪里航行?
a ship losing control,
船已经失去了控制,
my cries swallowed up, lost in the raging sea.
我的哭泣声被怒吼的大海吞噬。
so where has love gone?
爱去了哪个地方?
will i ever reach it?
我是否可以到达?
the cape of storms echoes the pain i fell inside.
暴风雨的回音在海岬上环绕,而我正承受它所带来的痛苦,……
you know completely,
你完全明白,
the taste of sin,
罪恶的感觉,
melting sweet in your mounth,
在嘴中融化出甜蜜来
like chocolate.
好象巧克力瞬间融化的愉悦。
a moment of pleasure,
you are fulfilled,
你履行了诺言,
but every dream has its time, to die.
但每一个梦都有她的时限, 都会消逝。
the ghost ship wanders far,
幽灵之船航海远行,
for there is no guiding star,
那里不会有指路灯,
and this treasure has no meaning anymore.
而财富不再将有任何意义。
will this be my fate?
这是我的命中注定吗?
so where do i sail?
我因该向哪里航行?
a ship losing control,
船已经失去了控制,
my cries swallowed up, lost in the raging sea.
我的哭泣声被怒吼的大海吞噬。
so where has love gone?
爱去了哪个地方?
will i ever reach it?
我是否可以到达?
the cape of storms echoes the pain i fell inside.
暴风雨的回音在海岬上环绕,而我正承受它所带来的痛苦
hyde
so where do i sail?
我因该向哪里航行?
a ship losing control,
船已经失去了控制,
my cries swallowed up, lost in the raging sea.
我的哭泣声被怒吼的大海吞噬。
so where has love gone?
爱去了哪个地方?
will i ever reach it?
我是否可以到达?
the cape of storms echoes the pain i fell inside.
暴风雨的回音在海岬上环绕,而我正承受它所带来的痛苦,
you’ll never notice,
你将永远也无法知道。
the colour of sin,
罪恶的真相,
just as the storm clouds close in,
正如四周围绕的黑云,
it’s dark.
是最为漆黑的影子。
here in the shadows,
i am pursued,
我追逐着,
until the ends of the earch, embraced.
直到世界的尽头,去拥抱
the ghost ship wanders far,
幽灵之船航海远行,
for there is no guiding star,
那里不会有指路灯,
and this treasure has no meaning anymore.
而财富不再将有任何意义。
so where do i sail?
我因该向哪里航行?
a ship losing control,
船已经失去了控制,
my cries swallowed up, lost in the raging sea.
我的哭泣声被怒吼的大海吞噬。
so where has love gone?
爱去了哪个地方?
will i ever reach it?
我是否可以到达?
the cape of storms echoes the pain i fell inside.
暴风雨的回音在海岬上环绕,而我正承受它所带来的痛苦,……
you know completely,
你完全明白,
the taste of sin,
罪恶的感觉,
melting sweet in your mounth,
在嘴中融化出甜蜜来
like chocolate.
好象巧克力瞬间融化的愉悦。
a moment of pleasure,
you are fulfilled,
你履行了诺言,
but every dream has its time, to die.
但每一个梦都有她的时限, 都会消逝。
the ghost ship wanders far,
幽灵之船航海远行,
for there is no guiding star,
那里不会有指路灯,
and this treasure has no meaning anymore.
而财富不再将有任何意义。
will this be my fate?
这是我的命中注定吗?
so where do i sail?
我因该向哪里航行?
a ship losing control,
船已经失去了控制,
my cries swallowed up, lost in the raging sea.
我的哭泣声被怒吼的大海吞噬。
so where has love gone?
爱去了哪个地方?
will i ever reach it?
我是否可以到达?
the cape of storms echoes the pain i fell inside.
暴风雨的回音在海岬上环绕,而我正承受它所带来的痛苦
展开全部
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
The Cape of Storms
暴风雨中的海角
或者考虑到名词化的可能,可以翻译为 风暴岬
暴风雨中的海角
或者考虑到名词化的可能,可以翻译为 风暴岬
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
搜一下就有了...话说这个是cape不是camp吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询