电影《向左走,向右走》里,那首诗《一见钟情》的全文是什么?
展开全部
辛·波斯卡(波兰诗人)
Love at First Sight
一见钟情
原作:辛波斯卡(波兰)
张祈译
They both thought that a sudden feeling had united them.
他们都认为是一种突然的感觉把他们联在一起。
This certainty is beautiful,
这当然是美丽的,
even more beautiful than uncertainty.
甚至比那飘忽不定的命运更美。
They thought they didn’t know each other,
他们认为他们彼此并不了解,
nothing had ever happened between them,
在他们之间什么也不曾发生,
These streets, these stairs, this corridors,
这些街道,楼梯,这些走廊,
Where they could have met so long ago?
在很久以前他们会在哪里相逢?
I would like to ask them, if they can remember -
我很想去询问他们,如果他们还记得——
perhaps in a revolving door face to face one day?
或许某天,他们在一个旋转门里碰过面?
A “sorry“ in the crowd?
人群里的一声“对不起”?
“Wrong number“ on the ’phone?
电话里的一句“打错了”?
- but I know the answer.
——可是我知道那回答:
No, they don’t remember.
不,他们什么也记不起。
How surprised they would be
当他们得知,命运已经
For such a long time already
已经如此长时间地和他们嬉戏,
Fate has been playing with them.
他们应该多么惊异!
Not quite yet ready to change into destiny,
还没有做好准备去迎接变幻的命运,
which brings them nearer and yet further,
它使他们靠近,又把他们推远,
cutting their path
割断他们的道路,
and stifling a laugh,
然后压抑住笑声
escaping ever further;
远远地逃开;
There were sings(signs), indications,
这儿有一些符号,痕迹,
undecipherable, what does in matter.
无法破译,也没什么关系。
Three years ago, perhaps or even last Tuesday,
三年前,或者就在上个星期二,
this leaf flying from one shoulder to another?
这片树叶从一个人的肩飞向另一个人?
Something lost and gathered.
有些东西在失去,在聚集。
Who knows, perhaps a ball already
天知道,或许是童年的一个玻璃球
in the bushes, in childhood?
已经滚进了灌木丛里?
There were handles, door bells,
这儿有把手,有门铃,
where, on the trace of a hand,
什么地方,这只手握过的
another hand was placed;
另一只手也曾经握过:
suitcases next to one another in the left luggage.
在行李寄存处,这只手提箱紧挨着下一个。
And maybe one night the same dream forgotten on walking;
也许那同样的梦被忘却,在某个夜晚的漫步中:
But every badging is only a continuation,
可是每个标记都只是个延续,
and the book of fate is always open in the middle.
命运之书的阅读也经常从中间一页开始。
Love at First Sight
一见钟情
原作:辛波斯卡(波兰)
张祈译
They both thought that a sudden feeling had united them.
他们都认为是一种突然的感觉把他们联在一起。
This certainty is beautiful,
这当然是美丽的,
even more beautiful than uncertainty.
甚至比那飘忽不定的命运更美。
They thought they didn’t know each other,
他们认为他们彼此并不了解,
nothing had ever happened between them,
在他们之间什么也不曾发生,
These streets, these stairs, this corridors,
这些街道,楼梯,这些走廊,
Where they could have met so long ago?
在很久以前他们会在哪里相逢?
I would like to ask them, if they can remember -
我很想去询问他们,如果他们还记得——
perhaps in a revolving door face to face one day?
或许某天,他们在一个旋转门里碰过面?
A “sorry“ in the crowd?
人群里的一声“对不起”?
“Wrong number“ on the ’phone?
电话里的一句“打错了”?
- but I know the answer.
——可是我知道那回答:
No, they don’t remember.
不,他们什么也记不起。
How surprised they would be
当他们得知,命运已经
For such a long time already
已经如此长时间地和他们嬉戏,
Fate has been playing with them.
他们应该多么惊异!
Not quite yet ready to change into destiny,
还没有做好准备去迎接变幻的命运,
which brings them nearer and yet further,
它使他们靠近,又把他们推远,
cutting their path
割断他们的道路,
and stifling a laugh,
然后压抑住笑声
escaping ever further;
远远地逃开;
There were sings(signs), indications,
这儿有一些符号,痕迹,
undecipherable, what does in matter.
无法破译,也没什么关系。
Three years ago, perhaps or even last Tuesday,
三年前,或者就在上个星期二,
this leaf flying from one shoulder to another?
这片树叶从一个人的肩飞向另一个人?
Something lost and gathered.
有些东西在失去,在聚集。
Who knows, perhaps a ball already
天知道,或许是童年的一个玻璃球
in the bushes, in childhood?
已经滚进了灌木丛里?
There were handles, door bells,
这儿有把手,有门铃,
where, on the trace of a hand,
什么地方,这只手握过的
another hand was placed;
另一只手也曾经握过:
suitcases next to one another in the left luggage.
在行李寄存处,这只手提箱紧挨着下一个。
And maybe one night the same dream forgotten on walking;
也许那同样的梦被忘却,在某个夜晚的漫步中:
But every badging is only a continuation,
可是每个标记都只是个延续,
and the book of fate is always open in the middle.
命运之书的阅读也经常从中间一页开始。
参考资料: http://ks.cn.yahoo.com/question/1406121211140.html
展开全部
「向左走 向右走」中的诗
一见钟情
[波兰]辛波丝卡
诗的作者辛波丝卡1923年生于波兰,1996年获得诺贝尔文学奖。
他们彼此深信
是刹那间迸发的热情让他们相遇。
这样的确定是美丽的,
但变幻无常更为美丽,
他们素未谋面,
他们之间不应有任何瓜葛。
也许在街道、楼梯和过道上,
他们可能早就曾擦身而过。
好想问问他们,
是否记得——也许在旋转门里
他们曾碰在一起?
也许在拥挤的人群中,说过“对不起”!
或者在电话筒里短促的一声“打错了”。
不过我知道他们会回答:
不,不记得有过这样的事情!
他们非常诧异,
在相当长的一个时间里,
他们遇到的尽是机遇。
他们还没有完全准备好把的命运彼此交换。
他们时聚时散,
命运常出现在他们的路上,
忍住对他们的窃笑,
然后又跳开到路旁。
确曾有过痕迹和记号,
尽管他们并不知晓。
也许是在三年以前,
或者就在上星期二,
有一片树叶从这个人肩上落到另一个人的肩上
或许是一件失而复得的东西
说不定就是灌木丛中童年是玩过的一只皮球
或许是某一个地方的门把和门铃
他们曾经都触摸过
或许他们的箱子曾一起放在寄存处,
或许在同一个晚上,
他们曾做过同样的梦,
惊醒之后便无影无踪。
然而每一个开端都只是它的延续,
而那命运之书永远是半开半合。
Love at First Sight
by Wislawa Szymborska
They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.
They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
Translation from Polish by Roman Gren
一见钟情
[波兰]辛波丝卡
诗的作者辛波丝卡1923年生于波兰,1996年获得诺贝尔文学奖。
他们彼此深信
是刹那间迸发的热情让他们相遇。
这样的确定是美丽的,
但变幻无常更为美丽,
他们素未谋面,
他们之间不应有任何瓜葛。
也许在街道、楼梯和过道上,
他们可能早就曾擦身而过。
好想问问他们,
是否记得——也许在旋转门里
他们曾碰在一起?
也许在拥挤的人群中,说过“对不起”!
或者在电话筒里短促的一声“打错了”。
不过我知道他们会回答:
不,不记得有过这样的事情!
他们非常诧异,
在相当长的一个时间里,
他们遇到的尽是机遇。
他们还没有完全准备好把的命运彼此交换。
他们时聚时散,
命运常出现在他们的路上,
忍住对他们的窃笑,
然后又跳开到路旁。
确曾有过痕迹和记号,
尽管他们并不知晓。
也许是在三年以前,
或者就在上星期二,
有一片树叶从这个人肩上落到另一个人的肩上
或许是一件失而复得的东西
说不定就是灌木丛中童年是玩过的一只皮球
或许是某一个地方的门把和门铃
他们曾经都触摸过
或许他们的箱子曾一起放在寄存处,
或许在同一个晚上,
他们曾做过同样的梦,
惊醒之后便无影无踪。
然而每一个开端都只是它的延续,
而那命运之书永远是半开半合。
Love at First Sight
by Wislawa Szymborska
They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.
They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
Translation from Polish by Roman Gren
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询