英语句子结构和翻译。
Saleshavebeguntoreboundandplantslikethisthatwouldn;thaveexistedifallofusdidn'tactaren...
Sales have begun to rebound and plants like this that wouldn;t have existed if all of us didn't act are now operating maxmum capacity.
Economic crisis brought an industry that's been the symbol of out manufacturing might for a century to the brink of collapse. 展开
Economic crisis brought an industry that's been the symbol of out manufacturing might for a century to the brink of collapse. 展开
展开全部
Sales (主语)have begun to rebound (复合谓语) and (并列句连词)plants (并列分句主语)like this (定语修饰 PLANTS)that (定语从句引导词,带定语从句主语)wouldn;t have existed (定语从句谓语)if (条件句连词,属于定语从句一部分)all of us (条件句主语)didn't act (条件句谓语)are now operating (主句谓语)maxmum capacity(主句状语).
所以,主句是Sales have begun to rebound and plants like this are now operating maxmum capacity.
销售开始反弹,而像这样的工厂现在一直满负荷生产。
而定语从句wouldn;t have existed if all of us didn't act 修饰 this, 如果我们当初都没有行动,这个工厂都不会出现。 对过去的虚拟,虚拟句做定语从句,实际是我们当初采取了行动,这个工厂才会存在。
所以,整句翻译是:如果我们当初都没有采取行动,这样的工厂都不会存在,而销售已经开始反弹,像这样的工厂现在(已经在)满负荷生产。
Economic crisis (主语)brought (谓语)an industry(宾语) that(引导定语从句作从句主语)'s(has) been (从句系动词) the symbol (表语)of our manufacturing (介宾短语作定语修饰 symbol)might (主句助词,表示只是可能) for a century (主句状语)to the brink of collapse(主句补语).
应该是 our manufacturing 而不是 out 吧?
所以主句是 Economic crisis brought an industry might for a century to the brink of collapse. 经济危机需要可能1个世纪的时间来把一个(/一种)工业带到崩溃的边缘。
定语从句that's been the symbol of our manufacturing 修饰an industry, 这种工业是我们的制造业的标志。
所以整句翻译是: 经济危机需要可能1个世纪的时间来把一个作为我们制造业标志的工业带到崩溃的边缘。
所以,主句是Sales have begun to rebound and plants like this are now operating maxmum capacity.
销售开始反弹,而像这样的工厂现在一直满负荷生产。
而定语从句wouldn;t have existed if all of us didn't act 修饰 this, 如果我们当初都没有行动,这个工厂都不会出现。 对过去的虚拟,虚拟句做定语从句,实际是我们当初采取了行动,这个工厂才会存在。
所以,整句翻译是:如果我们当初都没有采取行动,这样的工厂都不会存在,而销售已经开始反弹,像这样的工厂现在(已经在)满负荷生产。
Economic crisis (主语)brought (谓语)an industry(宾语) that(引导定语从句作从句主语)'s(has) been (从句系动词) the symbol (表语)of our manufacturing (介宾短语作定语修饰 symbol)might (主句助词,表示只是可能) for a century (主句状语)to the brink of collapse(主句补语).
应该是 our manufacturing 而不是 out 吧?
所以主句是 Economic crisis brought an industry might for a century to the brink of collapse. 经济危机需要可能1个世纪的时间来把一个(/一种)工业带到崩溃的边缘。
定语从句that's been the symbol of our manufacturing 修饰an industry, 这种工业是我们的制造业的标志。
所以整句翻译是: 经济危机需要可能1个世纪的时间来把一个作为我们制造业标志的工业带到崩溃的边缘。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询