请帮忙把这句话翻译成日语,面试打工时用的,谢谢!

因为比较喜欢吃日本的生鱼片,一直对鱼生的做法很好奇,但一直没有机会去学。家人也很喜欢吃鱼生,要是我学会了,又可以为家人做,或者有朋友过来家里作客时,也可以展示一下手势。觉... 因为比较喜欢吃日本的生鱼片,一直对鱼生的做法很好奇,但一直没有机会去学。家人也很喜欢吃鱼生,要是我学会了,又可以为家人做,或者有朋友过来家里作客时,也可以展示一下手势。觉得是一件很开心的事。
(面试用的,请帮忙用敬请翻译,谢谢!)
展开
 我来答
youyf2012
2010-08-13 · TA获得超过1490个赞
知道大有可为答主
回答量:1835
采纳率:0%
帮助的人:1735万
展开全部
日本(にほん)の刺身(さしみ)が好(す)きで、ずっと刺身(さしみ)の作(つ)り方(かた)に兴味(きょうみ)を持(も)っています。しかし、残念(ざんねん)ながら、なかなか勉强(べんきょう)する机会(きかい)がありません。実(じつ)は、私(わたし)の家族(かぞく)も刺身(さしみ)が好(す)きですけれども、もし私(わたし)が刺身(さしみ)の作(つく)り方(かた)を覚(お)えられたら、皆(みんな)に食(た)べさせることができます。友达(ともたち)が家(いえ)に游(あそ)びに来()きた时(とき)にも、自分(じぶん)の腕前(うでまえ)も见(み)せられると思(おも)います。私(わたし)は刺身(さしみ)が作(つく)れるようになれるのをほんとうにうれしく思(おも)います。
za479197
2010-08-13 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:9584
采纳率:0%
帮助的人:6238万
展开全部
不过,上面的是非常忠实于原文的翻译,有些地方和日本人的表达习惯不同,感觉有些生硬,所以下面这段仅供参考。 贵店(きてん)に伺う(うかがう)たんびに、お客様(おきゃくさま)が大势いらっしゃいましたの
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
rainyxuan14
2010-08-13
知道答主
回答量:32
采纳率:0%
帮助的人:13.9万
展开全部
刺身が好きです。刺身の作り方に兴味を持っていますけど、なかんか勉强のチャンスはなかったです。うちの家族も刺身が好きです。私は刺身の作り方ができたら、家族のために作られるし、友达が家を游びに来る时も、腕前が披露できますから、とても嬉しいと思います。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
手机用户74936
2010-08-13 · TA获得超过170个赞
知道答主
回答量:87
采纳率:0%
帮助的人:108万
展开全部
いつも刺身の作り方に気になってました。
それはなぜなら、私の家族を含め、刺身が大好物ですから
もし、刺身の作りからが勉强出来れば、友たちや、家族に自分の手つくり刺身をご驰走させてあげることができるとおもうだけ、ワクワクします。
ですから、是非私に教えてください。

楼上的人写的 比我好
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式