请帮忙把这句话翻译成日语,谢谢!

我觉得这是一门技术,学会了以后,不管以后继续留在日本也好,回国也好,都可以用得上。而且,我对鱼生的做法一直很感兴趣。要是能够学会的话,是一件很开心的事。(面试打工用的,请... 我觉得这是一门技术,学会了以后,不管以后继续留在日本也好,回国也好,都可以用得上。而且,我对鱼生的做法一直很感兴趣。要是能够学会的话,是一件很开心的事。
(面试打工用的,请帮忙用敬语翻译,谢谢!)
展开
 我来答
卢tian富
2010-08-14 · TA获得超过8122个赞
知道大有可为答主
回答量:3940
采纳率:0%
帮助的人:4859万
展开全部
これは一つ技术だと思っておりますが、身に付けたら、将来日本に泊まり続けても、帰国しても役立ちでございますね。それにしても、日本の刺身の作り方に兴味があって、手に入れたら、どんなに嬉しいだろうと思っております
匿名用户
2010-08-14
展开全部
これは技术として勉强できたら、将来日本に住み続けても、国に帰っても、役に立つと思います。またずっと刺身の作り方に兴味を持って、手に入れたら、なんと楽しい事だろうと思います。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友456a003
2010-08-14 · TA获得超过125个赞
知道答主
回答量:182
采纳率:0%
帮助的人:80.1万
展开全部
私はこのスキルは、后で分かったのかどうか、日本でイェジンハオ后に残るには、それらを必要とすることができますセットに返さだと思います。また、私の鱼の実践は、常に健康に兴味を持っている。场合はそれを学ぶことができる、非常に幸せなことです
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式