有关日语もらう的用法
帮我好好说一下もらう的用法,谢谢 展开
日语もらう的用法:
一、もらう<五段动词> 补语给主语,向内。
表示对方(你,补语)或者别人(他,补语)给说话人(我,主语)物资。也可以说:说话人(我,主语)从对方(你,补语)或者别人(他,补语)得到物资。
当给与的对方比自己地位高时,用:顶く(いただく)<五段动词>,相反对方比自己低时仍用:贳う(もらう)<五段动词>。
给出物资的人是补语,用から或に表示,接受者是主语,用は表示。但是由于接受者是说话人,所以经常省略。 因此,用贳う(もらう)做动词的句子如果没有接受者,可以认为接受者就是说话人(我)。 给的具体物资是宾语,用宾格助词を表示。如果给的物资有数量,数量就在动词前面表示,不带任何助词。
例:
私はお父さんにお金をもらった。
私は社长に留学のチャンスをいただきました。
当第三人称给第三人称时,说话人必须是与接受方是同一方的人(主语),否则就不能用这个形式。
例:
弟は友达に切符をもらった。(√)
友达は弟に切符をもらった。(×)
二、「Vてもらう」表示“让,请”,是表达某人为说话人或者说话人一方的人做某行为的表达方式。说话人在委托别人进行行为时多使用「Vてもらう」句型。
色々と准备してもらったのに、中止になってしまって申し訳ありません。
让大家准备了半天,可又取消了,真是对不起。
山本さんにホラー映画のビデオを贷してもらった。
向山本借了恐怖电影的录像带。
表示物体和知识由对方向说话人一方移动、传达时,使用「…からVてもらう」。例如:「教えてもらう(请教)」、「贷してもらう(请求借给)」、「送ってもらう(请求送给)」。
友达からタイ料理の作り方を教えてもらった。
向朋友请教了做泰国菜的方法。
扩展资料
其他授受动词的用法:
1、上げる(あげる)<一段动词> 主语给补语,向外。
表示说话人(我,主语)给对方(你,补语)或者别人(他,补语)物资。
当给予的对方比自己地位高时,用:差し上げる(さしあげる)<一段动词>,相反对方比自己低时(特别是给动物喂食和给植物浇水等),可以用:遣る(やる)<五段动词>。给出物资的人是主语,用は表示,接受者是补语,用に表示。给的具体物资是宾语,用宾格助词を表示。如果给的物资有数量,数量就在动词前面表示,不带任何助词。
例:
私は友达に本を三册上げた。
私は课长に铅笔を差し上げました。(我拿东西给地位比我高的人,用敬语形式)
当第三人称给第三人称时,说话人必须是与给出方是同一方的人(主语),否则就不能用这个形式。
例:
弟は友达に切符を上げた。(√)
友达は弟に切符を上げた。(×)
2、くれる<一段动词> 主语给补语,向内。
表示对方(你,主语)或者别人(他,主语)给说话人(我,补语)物资。
当给予的对方比自己地位高时,用:下さる(くださる)<五段动词>,相反对方比自己低时仍用:呉れる(くれる)<一段动词>。 给出物资的人是主语,用は表示,接受者是补语,用に表示。但是由于接受者是说话人,所以经常省略。 因此,用呉れる(くれる)做动词的句子如果没有接受者,可以认为接受者就是说话人(我)。 给的具体物资是宾语,用宾格助词を表示。如果给的物资有数量,数量就在动词前面表示,不带任何助词。
例:
先生は私にパソコンをくださいました。
兄は私に野球をくれた。
当第三人称给第三人称时,说话人必须是与接受方是同一方的人(补语),否则就不能用这个形式。
例:
先辈は妹に日本语の本をくださいました。(√)
妹は先辈に日本语の本をくださいました。(×)
因为てもらう是用来表示我方受到他方恩惠的,所以主语一定是我方。(所谓我方,也就是“我”或者和我较亲近的一方)
而这个句子中,彼女(她)和私(我)比较起来,私属于我方,而彼女属于他方,所以这个句子不正确。
如果是私は彼女に手伝ってもらいました。就是她帮我,因为我是受到恩惠的一方。
如果要表达我帮她,就应该用私は彼女に手伝ってあげました。
てもらう的句型是〔我方〕は〔他方〕に~てもらう。
表示〔我方〕从〔他方〕接受(做的动作)
例如:
私は田中先生に日本语を教えてもらいました。我跟田中先生学习了日语。
弟は木村さんに伞を贷してもらいました。木村借给了我弟弟一把伞。
这个句型表示的是甲接受乙所做的事。甲是接受者,用「は」表示,乙是授予者,用「に」或「から」表示。乙为甲所做的事用「て」前面的动词表示。注意:这里的甲是“我或我一方的人”,乙是“他人”,可译成“甲请乙……”或“甲接受乙……”。
这个句型有「---てもらう」「---ていただく」和两种表达方式。「---ていただく」是「---てもらう」的谦语,一般用于乙比甲身份高,或乙是甲所尊敬的人。叙述家庭成员之间的授受关系时用「---てもらう」。例如:
私は田中さんに日本语を教えてもらいました。(我请田中教我日语了)
先生にもう一度说明していただきました。((我或我们)请老师又讲解了一遍)
谁に先生を送ってもらいましたか。(让(请)谁送老师了?)
李さんは小野さんに东京を案内してもらいました(小李请小野领着逛东京)小李为说话人一方的人
2)甲はわたしに(动词连用形)てくれる(くださる)
这个句型表示甲为我(或我一方的人)做某事。是甲是授予者,乙必须是我、我们或我方人员,而且在句中往往省略。
这个句型有「---てくれる」和「---てくださる」两种表达方式。「---てくださる」是「---てくれる」的敬语,用于甲的身份比我高时。叙述家庭成员之间的授受关系时,一般不用「---てくださる」。
小野さんは日本の刺身を作ってくれました。(小野给(我们)做了生鱼片)
これは田中先生が送ってくださった辞书です。(这是田中给我的词典)
父は毎月お金を送ってくれます。(父亲每月给我寄钱)
佐藤さんは自分の大きな部屋を弟に贷してくれました。(佐藤把自己的大房间借给了弟弟)
这两个句型所表达的含义是相同的,只不过侧重点不同而已。
彼女は 私に 手伝って もらいました
もらう:得到,最后面的动词肯定是主语的动作。
彼女は:は是提示主语,就是说这个句子中,“彼女”-“她”是主语。
私に:に是手指,指出动作(もらう)的方向。
手伝って:帮忙,是“私”的动作。
所以这个句子直译的意思是:
她得到我(这个方向,方面)的帮助,括号里面的不译出来,只是方便了解,也就是说是“我帮助她”。
她(彼女は)
得到(もらいました)
我(私)
这方面的(に)
帮助(手伝って)
「彼女は」私に手伝って「もらった」。
=「私は」彼女を手伝って「あげた」。
这两句的意思差不多。