英文的"辛苦了"怎么说?
英语翻译"辛苦了!" 如果是表达对对方辛苦的慰问,一般不是直接说辛苦了,而是直接表示感谢,需要根据语境来选择,一般会说:“You work hard,thank you!”“Good job,thank you”或者 Thanks for your hard work. 以表示辛苦了,并表示感谢。
如果是直接中文翻译,辛苦了用tired,hard,toilsome等形容词来表达,但一般只适合于自己表达辛苦的意思或者对他人描述辛苦了的状态,而不是向对方表示辛苦了的慰问。
1,tired,英 [ˈtaɪəd],美 [ˈtaɪərd] 做形容词adj.表示疲倦的;困倦的。
例句1,Michael must be tired and he has to rest after his long trip. 迈克尔一定很辛苦了,他在长途旅行以后必须休息。
例句2,She was so tired today that she fell asleep quickly. 她今天非常疲劳/辛苦了,所以很快就睡着了。
2,hard,英 [hɑ:d],美 [hɑ:rd] ,做形容词adj.表示硬的;困难的;努力的;艰苦的;艰难的。
例句1,Learning english is a very hard thing.学好英语是件很辛苦的事。
例句2,It must be very hard for you to reach such a good achievement in a short time. 在这么短的时间达到这么好的成果,你一定是很辛苦了。
3,toilsome,英 ['tɔɪlsəm],美 ['tɔɪlsəm] 做形容词adj.表示辛苦的,劳累的。
例句1,Each time he returned home after a day's work, he feel toilsome and just want sleep. 他一天的工作结束后回到家,只感觉非常辛苦了,什么都不想做,只想睡觉。
例句2,You must be toilsome after such a long flight. 这么长的飞行时间,你一定辛苦了。
扩展资料
与辛苦意思相反的英语表达有:
1,easy,英[ˈi:zi],美 [ˈizi],做形容词adj.意思是容易的;舒适的;宽裕的;从容的,做副词adv.表示容易地;不费力地;悠闲地;缓慢地。
例句如When I came back from the East last autumn, I was tired of easy living. 去年秋天我从东部回来后,我开始对舒适的生活厌倦了。
2,relaxed,英 [rɪˈlækst],美 [rɪˈlækst],做形容词adj.表示轻松的;自在的;无拘无束的;舒适的,做副词adv.表示轻松地;自在地;舒适地;随便地。例句如I feel relaxed and peaceful.我感到放松而平和。
3,comfortable,英 [ˈkʌmftəbl],美 [ˈkʌmfətəbəl],做形容词adj.表示舒适的;安逸的,处于轻松的;充裕的。例句The poor man always wants to have a really comfortable home. 这个可怜的男人一直想拥有一个真正舒适的家。
在英语中,表达“您辛苦了”,最接近的翻译应该是:I'm so grateful for you!(我很感激您)
“辛苦了” 在汉语文化中是个非常万能的表达,可以用在多种情境下,本质是一种中国文化表达感谢和尊重的方式。但由于文化差异,在英语里却出现了“词义空缺”,没有一个词能精确传达其精髓。英文里表达“辛苦了”必须要具体问题具体分析。可以分为三种情况:
一、有人帮了你一个忙,你想表达感谢时
Thanks. / Thanks a lot.
通常这种情况适用于同事/同学朋友之间,您辛苦了这个短语时本身具有感谢的意思。
二、上级对下级说辛苦了!
Good job! 干的不错
Keep up with the good work! 继续努力
称赞工作做的好,本身就是对辛苦工作的肯定,也就包含了辛苦了的意思。
三、对父母、师长等表示感恩
I'm so grateful for you!(我很感激您)
我非常感谢你,非常感激你,感谢有你,是因为父母师长在我们成长过程中给予我们巨大帮助,不求回报。此时的感谢就是感谢他们为我们辛苦的付出,也就包含了“您辛苦了”这层含义。
扩展资料:
其实这个问题也能折射出中西方之间的文化差异。
当我们说出这句话的时候,可能是一种安慰,可能是一种感谢,可能是一种鼓励,还有可能,只是单纯的恭维对方,表达的是自己的尊敬。
这其实是把对方抬到了一个比自己高的位置上,而把自己放在一个相对谦卑的语境里。
但是英语里面,根本没有这样的表达,一是因为西方人不善“放低身段”,他们的自我意识非常强烈,抗拒“尊卑文化”;二是因为他们要夸人就往死里夸,不会如此含蓄。
当我们说出这句话的时候,可能是一种安慰,可能是一种感谢,可能是一种鼓励,还有可能,只是单纯的恭维对方,表达的是自己的尊敬。
这其实是把对方抬到了一个比自己高的位置上,而把自己放在一个相对谦卑的语境里。
但是英语里面,根本没有这样的表达,一是因为西方人不善“放低身段”,他们的自我意识非常强烈,抗拒“尊卑文化”;二是因为他们要夸人就往死里夸,不会如此含蓄。
那我们想要传达这层意思的时候,可以:
1、 对帮助你的人说
Thank you. I really appreciate it./ I’m so grateful.
很感谢,我很感激。
Thanks for your hard work.
谢谢,辛苦了!
I couldn't have done it without you.
没你我自己肯定做不来。
I don't know what I'd(would) do without you.
没你的话我都不知道该怎么办。
2、对同事、同学说
Good/great/fantastic job, guy! We did it!
干得真棒!我们做到了。
Keep up with the good work!
继续努力!
3、对父母、师长、朋友等表示感恩
You are the best dad/mom/teacher!
你是全世界最好的爸爸/妈妈/老师!
I'm forever/so grateful for you!
我很感激有你/您!
2013-11-12
hard
exhausting
with much toil
更多相关:
<moil> <TOIL> <painstaking> <pain(PAP)> <hardship> <swink> <worrit> <trouble> <worry> <tug> <dinkum> <effort> <travail> <laboriousness> <labouriousness> <tugg>
例句与用法:
我父亲辛苦地工作为了养家。
My father works hard in order that he may support us.
马车夫的工作非常辛苦。
Wagoner's work is very hard.
当父母可是件辛苦的事。
Being a parent can be hard work.
辛苦一天之后,看电视有时是很美的逍遣。
TV can be a welcome distraction after a hard day's work.
经过一年辛苦工作之后,大家都能领略假期的乐趣。
We all appreciate a holiday after a year of hard working.
辛苦工作了四个小时后,他觉得非常饿。
He felt very hungry after four-hours' hard work.
然而你千万不要拘泥于“辛苦了”这句中国话,如果那样做是典型的Chinglish,中式英语!很多初学者,或英语不熟练者,语感不强者都会犯这种毛病,即说出来的英语是中国味儿十足,老外反而费解。
那你问的这句举例,根据语言环境和语言习惯来看,如果是你的上司对你辛苦工作的一种表扬赞许,回象开头那两句来说。“en, xiaoliu, you do a good job!very good”.....
如果你想感谢某个老外或你的外国同学,因为它帮你干了某件事,譬如帮你搬家,装修房子,搬东西,累得满头大汗的,你想表达谢意,中国人都会说,“辛苦啦,歇会儿,来,喝口水吧”。你如果直译,老外也会明白,但口语没人这么说。通常比较哥们的表达法就是拍拍肩膀,说:“Hi, buddy, thanks for your help, thank you very much”也可加一句喝口水之类的“would you like tea or coffe or cola? ”