考研英语历年语法考点有哪些?
3个回答
2014-01-24
展开全部
考研英语是一项很复杂的工程,构成此项工程的核心部分必然是地基,毋庸置疑这个地基就是对语法的熟悉掌握和理解。语法基础不好,想要在考研英语中获取高分是不太可能的。对于考研英语来说,在语法的构造上有其自身的特点,实际上在很大程度上就是对长、难句的理解,所以语法的学习要和长、难句的理解相互结合起来。这样我们才能做到有的放矢,各个击破考研英语中的语法难点,为顺畅解题做好铺垫。下面海文考研对历年考研语法进行了重点总结,希望对广大2014考研学子有所帮助。
一、虚拟语气
虚拟语气用来表示说话人的主观愿望或假想,而不表示客观存在的事实,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。虚拟语气通过谓语动词的特殊形式来表示。第二点:动词的时态。考研中的虚拟语气一般会出现在考研数学视频阅读理解中。是阅读理解中的一个考点。
Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. (2005年 TEXT1)
这是个含有同位语从句的复合句。that引导的同位语从句的谓语动词由would+动词原形be构成。
参考译文:这样的行为被认为“完全是人类独有的特点”,其潜在的含义是其它动物没有这种敏锐的委屈感。
二、省略
省略句是英语的一种习惯用法。按照语万学海文钻石卡法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences,这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。省略一般出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分的
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002,翻译)
参考译文:如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式不能也随之继续受到排斥。
分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected.
三、从句
从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。所不同在于,从句须由一个关联词(connective)引导。 根据引导从句为主不同大概可分为:主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句和状考研数学大纲语从句6类。前四类由于主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句在句子的功用相当于名词,所以通称名词性从句;定语从句功能相当于形容词,称为形容词性从句;而状语从句功能相当于副词,称为副词性从句。状语从句还可以分为条件状语从句、原因状语从句、地点状语从句和时间状语从句。在翻译的时候,它会成为一个考点,所在在做题的时候,一定要辨清它到底是什么从句,正确地翻译出来。
例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species.(2010,翻译)
分析:本题中含有两个并列的同位语从句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species.两个that的内容是对前面的evidence进行补充说明或解释。
总之,以上是万学海文考研英语教研组的老师们在历年考研英语的基础之上总结的三个重点语法,它们是重点中的重点,每年都会以一定的形式出现在考题中,希望广大考生引起足够重视,各个击破!
一、虚拟语气
虚拟语气用来表示说话人的主观愿望或假想,而不表示客观存在的事实,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。虚拟语气通过谓语动词的特殊形式来表示。第二点:动词的时态。考研中的虚拟语气一般会出现在考研数学视频阅读理解中。是阅读理解中的一个考点。
Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. (2005年 TEXT1)
这是个含有同位语从句的复合句。that引导的同位语从句的谓语动词由would+动词原形be构成。
参考译文:这样的行为被认为“完全是人类独有的特点”,其潜在的含义是其它动物没有这种敏锐的委屈感。
二、省略
省略句是英语的一种习惯用法。按照语万学海文钻石卡法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句(elliptical sentences,这种语法现象称为“省略”(ellipsis or leaving words out。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。省略一般出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分的
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002,翻译)
参考译文:如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式不能也随之继续受到排斥。
分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected.
三、从句
从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。所不同在于,从句须由一个关联词(connective)引导。 根据引导从句为主不同大概可分为:主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句和状考研数学大纲语从句6类。前四类由于主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句在句子的功用相当于名词,所以通称名词性从句;定语从句功能相当于形容词,称为形容词性从句;而状语从句功能相当于副词,称为副词性从句。状语从句还可以分为条件状语从句、原因状语从句、地点状语从句和时间状语从句。在翻译的时候,它会成为一个考点,所在在做题的时候,一定要辨清它到底是什么从句,正确地翻译出来。
例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species.(2010,翻译)
分析:本题中含有两个并列的同位语从句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species.两个that的内容是对前面的evidence进行补充说明或解释。
总之,以上是万学海文考研英语教研组的老师们在历年考研英语的基础之上总结的三个重点语法,它们是重点中的重点,每年都会以一定的形式出现在考题中,希望广大考生引起足够重视,各个击破!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-01-24
展开全部
2014考研英语:语法难点解析之名词性从句
在句子中起名词作用的句子叫名词性从句。名词性从句的功能相当于名词词组, 它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
在翻译的时候,主语从句、宾语从句、表语从句一般可以按照英语原文顺序来翻译。同位语从句有以下五种翻译方法:
① 可以直接翻译在所修饰词后面。
② 放在所修饰的名词前面,充当定语。
③ 译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。
④ 用代词指代:先把同位语从句中的内容考研辅导班翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。
⑤ 译成宾语:把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。
【真题例句1】
Whatis harder to establish is whether the productivity revolution that businessmenassume they are presiding over is for real.
【解析】
句子可拆分为:What is harder to establish is//whether the productivity revolution //that businessmen assume //they arepresiding over// is for real.
主句为What is harder to establish is whether theproductivity revolution is for real。主句包含两个从句成分:从句what is harder to establish作主语;whether theproductivity revolution is for real作表语;that they arepresiding over为定语从句修饰the productivity revolution; 此定语从句中businessmen assume为主谓结构的插入语。以what, whatever,whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句及表语从句在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
【参考译文】
难以确定的是,商界人士认为他们所主考研辅导导的生产力革命是否真的存在。
【真题例句2】
It has also beenproposed that just because we know so much about people intuitively, there hasbeen less incentive for studying them scientifically: why should one develop atheory, carry out systematic observations, or make predictions about theobvious?
【解析】
该句可拆分为:It has also been proposed that //just because we know so much aboutpeople intuitively, // there has been less incentive //for studying themscientifically: //why should one develop a theory, //carry out systematicobservations, //or make predictions about the obvious?
主句为:It has also been proposed。That…for studyingthem scientifically是主语从句,形式主语it的真主语。because we know so much about people intuitively是这个主语从句中嵌套的原因状语从句。冒号后面是一个简单句,对前面内容起解释说明作用。has been proposed, has been这个动词不好排除,但是如果你发现后面连词that后又有一个连词because, 说明that引导一个从句,而这个because引导的应是这个从句的原因状语从句,很自然它后面需要有主句。所以这个动词只是从句中主句的谓语动词,并不是整个句子的谓语动词。develop, carry out, make在冒号后面句子中海文钻石卡,不能成为主句谓语动词。由此确定主句谓语动词为has been proposed。
It is +过去分词+that从句开头的主语从句一般按顺序译出。
【参考译文】
还有解释说,正是由于我们对人的直觉了解太多,所以我们没有科学地研究这些直觉的动力:对于显而易见之事,人们为什么要建立一种理论、进行系统的观察或是作一些预言呢?
在句子中起名词作用的句子叫名词性从句。名词性从句的功能相当于名词词组, 它在复合句中能担任主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等,因此根据它在句中不同的语法功能,名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
在翻译的时候,主语从句、宾语从句、表语从句一般可以按照英语原文顺序来翻译。同位语从句有以下五种翻译方法:
① 可以直接翻译在所修饰词后面。
② 放在所修饰的名词前面,充当定语。
③ 译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。
④ 用代词指代:先把同位语从句中的内容考研辅导班翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。
⑤ 译成宾语:把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。
【真题例句1】
Whatis harder to establish is whether the productivity revolution that businessmenassume they are presiding over is for real.
【解析】
句子可拆分为:What is harder to establish is//whether the productivity revolution //that businessmen assume //they arepresiding over// is for real.
主句为What is harder to establish is whether theproductivity revolution is for real。主句包含两个从句成分:从句what is harder to establish作主语;whether theproductivity revolution is for real作表语;that they arepresiding over为定语从句修饰the productivity revolution; 此定语从句中businessmen assume为主谓结构的插入语。以what, whatever,whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句及表语从句在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
【参考译文】
难以确定的是,商界人士认为他们所主考研辅导导的生产力革命是否真的存在。
【真题例句2】
It has also beenproposed that just because we know so much about people intuitively, there hasbeen less incentive for studying them scientifically: why should one develop atheory, carry out systematic observations, or make predictions about theobvious?
【解析】
该句可拆分为:It has also been proposed that //just because we know so much aboutpeople intuitively, // there has been less incentive //for studying themscientifically: //why should one develop a theory, //carry out systematicobservations, //or make predictions about the obvious?
主句为:It has also been proposed。That…for studyingthem scientifically是主语从句,形式主语it的真主语。because we know so much about people intuitively是这个主语从句中嵌套的原因状语从句。冒号后面是一个简单句,对前面内容起解释说明作用。has been proposed, has been这个动词不好排除,但是如果你发现后面连词that后又有一个连词because, 说明that引导一个从句,而这个because引导的应是这个从句的原因状语从句,很自然它后面需要有主句。所以这个动词只是从句中主句的谓语动词,并不是整个句子的谓语动词。develop, carry out, make在冒号后面句子中海文钻石卡,不能成为主句谓语动词。由此确定主句谓语动词为has been proposed。
It is +过去分词+that从句开头的主语从句一般按顺序译出。
【参考译文】
还有解释说,正是由于我们对人的直觉了解太多,所以我们没有科学地研究这些直觉的动力:对于显而易见之事,人们为什么要建立一种理论、进行系统的观察或是作一些预言呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-01-24
展开全部
考研英语中代词的译法 中文中善用名词或省略,英文中常常用代词指代,因此在翻译中代词翻译的技巧在于灵活地还原出代词在文中指代的意义。这里通过真题例句,重点讲解考研中常考的四类代词的译法。 (一)人称代词及物主代词的指代 【真题例句】 Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 【解析】 从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个短语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,来补充说明mass migration movements。因此,这里的代词themselves 指万学海文钻石卡代名词短语mass migration movements。 【参考译文】由于人口的猛增或大量的人口流动(现代交通工具使这种流通变得相对容易)造成的种种问题也回对社会造成新的压力。 (二)不定代词的指代 【真题例句】 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 【解析】 不定代词one 指代名词短语definition of history。在这里one 和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同, one 指万学海文代上文出现的名词的同类名词,其中,one 表示单数,ones表示复数;而物主代词及人称代词必须指代上文中出现的名词本身,所以单复数必须一致。比如这里若要用人称代词,则必须用they/them来指代上文中复数形式的definitions of history。 【参考译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。 (三)指示代词的指代 【真题例句】 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind. 【解析】 这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成“这个”,则会造成语义不明。在to mankind之前省旅游管理考研去了Everybody has a responsibility (to)。 【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询