日语求翻译
无理矢理、优爱は安全だって思い込もうとしている是什么意思?思い込もう又是怎么变化来的?还有一个问题:自分の流されやすさや是什么意思呢,其中さや又是什么意思呢,谢谢各位了...
无理矢理、优爱は安全だって思い込もうとしている是什么意思?
思い込もう又是怎么变化来的?
还有一个问题:自分の流されやすさや是什么意思呢,其中さや又是什么意思呢,谢谢各位了 展开
思い込もう又是怎么变化来的?
还有一个问题:自分の流されやすさや是什么意思呢,其中さや又是什么意思呢,谢谢各位了 展开
2个回答
展开全部
无理矢理(むりやり)副词,意为“硬要,强迫”等。思い込む(おもいこむ)意为“深信,确信,认定”等意。“安全だって”即“安全だと”;“动词未然形+(よう)うとする”是句型,表示企图(( 想)决心做某事。
思い込もうとしている(意为:企图深信不疑---)
整句可译为:硬要企图确信友谊是安全的。
思い込もうとしている(意为:企图深信不疑---)
整句可译为:硬要企图确信友谊是安全的。
追问
还有一个问题麻烦您解答一下:自分の流されやすさや是什么意思呢,其中さや又是什么意思呢
追答
流す(ながす)意思很多,你要根据整个语境来看,估计你所举例子,可译为“随波逐流;随大流”等意。“流されやすい”意为“容易随波逐流” 流す(ながす)→ ながされる(ながさ+れる是被动态,意为“被流动,随波,随大流”)→ ながされ+やすい(容易被流动,容易随大流) → ながされやすさ+や ,“さ”表示程度;“ や”是语气助词,表示加强语气。
整句可译为:自己容易随大流的个性吧。(“さ”体现出随大流,没有主张的程度)
每个句子都有表示的一个具体语境,确切意思要依据这个语境来翻译。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询