以下几句日语邮件,麻烦翻译一下!
以下都要敬语形式噢!日语商务邮件!1.这几天电脑出了点异常,不好意思!(用于邮件重复发了很多封时)2.以下是,今天所寄送物品的信息!(告知对方,今天都寄了什么,还有运单号...
以下都要敬语形式噢! 日语商务邮件!
1.这几天电脑出了点异常,不好意思!(用于邮件重复发了很多封时)
2.以下是,今天所寄送物品的信息!(告知对方,今天都寄了什么,还有运单号)
以上,问题不一定要用死翻,根据后面的情况,来翻译也OK!
谢谢!
这样翻译,对吗?
第二个:
下记は本日発送した物の明细でございます。
第一个:
この顷、コンピューターがちょっとおかしくなって、ご迷惑おかけまして、申し訳ございません。
或者是 ただ今、コンピューターが问题ができたので、ご迷惑おかけまして、本当に申し訳ございませんでした。 展开
1.这几天电脑出了点异常,不好意思!(用于邮件重复发了很多封时)
2.以下是,今天所寄送物品的信息!(告知对方,今天都寄了什么,还有运单号)
以上,问题不一定要用死翻,根据后面的情况,来翻译也OK!
谢谢!
这样翻译,对吗?
第二个:
下记は本日発送した物の明细でございます。
第一个:
この顷、コンピューターがちょっとおかしくなって、ご迷惑おかけまして、申し訳ございません。
或者是 ただ今、コンピューターが问题ができたので、ご迷惑おかけまして、本当に申し訳ございませんでした。 展开
6个回答
2010-08-15
展开全部
第一个:
この顷、コンピューターがちょっとおかしくなって、ご迷惑おかけまして、申し訳ございません.
这句没有语法上的错误。可是不太正规。一般在口语上说还可以。
この顷、コンピューターがよく故障(こしょう)がありますので、ご迷惑おかけまして、申し訳ございません.
第二个:
下记は本日発送した物の明细でございます。
「下记」改成「以下」(いか)比较好。「物」改成「品物」后面再加上∶
ご确认(かくにん)してください。
下记は本日発送した品物の明细でございます。ご确认(かくにん)してください。
供参考···
この顷、コンピューターがちょっとおかしくなって、ご迷惑おかけまして、申し訳ございません.
这句没有语法上的错误。可是不太正规。一般在口语上说还可以。
この顷、コンピューターがよく故障(こしょう)がありますので、ご迷惑おかけまして、申し訳ございません.
第二个:
下记は本日発送した物の明细でございます。
「下记」改成「以下」(いか)比较好。「物」改成「品物」后面再加上∶
ご确认(かくにん)してください。
下记は本日発送した品物の明细でございます。ご确认(かくにん)してください。
供参考···
展开全部
1,パソコンの调子が良くないから、送受信がうまくできなくて、本当に申し訳ないです。(由于电脑出了点问题,不能收信发信,非常抱歉)
2、本日発送した商品の明细を下记通りです、确认をお愿い申し上げます。(下面是今天发送的商品明细,请确认)
2、本日発送した商品の明细を下记通りです、确认をお愿い申し上げます。(下面是今天发送的商品明细,请确认)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1 この顷PCには异常が出て、ご迷惑おかけしまして、申し訳ございませんでした。
2 今日お送りした品物の情报は次の通りです。
请参考
补充回答:
您的那两句翻得也不错啊。可以采用哦
2 今日お送りした品物の情报は次の通りです。
请参考
补充回答:
您的那两句翻得也不错啊。可以采用哦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.近日、弊社のコンピューターに异常が発生しており、同様なメールが重复送信されてしまい、たいへんご迷惑をおかけいたしまして、申し訳ございません。
2.下记のリストは本日ご配送致した品物(商品)の详细となっております。
2.下记のリストは本日ご配送致した品物(商品)の详细となっております。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、この间、パソコンはちょっと异常な状态で、メールが重复に送付されて、ご迷惑をおかけまして、申し訳ありません。
2、下记は、今日お送りした品物の说明で、ご覧ください。
2、下记は、今日お送りした品物の说明で、ご覧ください。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询