求英语翻译,请不要给我软件翻译的,谢谢
Herpoeticalrole-playingisreadilyapparentinapoemsuchas“Writtenforthebenefitofadistress...
Her poetical role-playing is readily apparent in a poem such as “Written for the benefit of a distressed player, detained at Brighthelmstone for debt, November 1792,” spoken as if by the player himself (“so we, the buskin and the sock who wear…” [13]) and thereby introducing the double meaning of “benefit”: both “for” his pecuniary assistance and “for” his benefit night (when all proceeds go to the author).
展开
1个回答
展开全部
她的诗性化的人物角色在诗中已经很明显的得到体现,例如当(她)写到“一位不幸的演员,因为债务,在1792年的11月被拘留在Brightelmstone”时,所写的话仿佛是演员自己的说的(“高筒靴和袜子”),因此这就介绍了两层“Benefit(利益)”的意义:既是为他自己得到在金钱上的援助,又是为他的获取利益的夜晚(当所有利益都到了作者那里)。
1、“so we, the buskin and the sock who wear”不完整,无前文和后文,没法翻译。
2、最后一句括号内的貌似应该在前文有描述,但是在该片段中没有,无法理解
1、“so we, the buskin and the sock who wear”不完整,无前文和后文,没法翻译。
2、最后一句括号内的貌似应该在前文有描述,但是在该片段中没有,无法理解
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询