
3个回答
展开全部
刘小慧---<初恋情人> *当你要走的某天 请不必慰问 常道初恋终必分手总会变心 当你要走的某天 也不必抱憾 让我他朝好好追忆那需遗憾 #爱 永远有些缺憾 不必找出那原因 爱 永远有些悔恨 可知相识也是缘份 +何妨让我倚靠在你身边 缠绵梦里 痴心永远 明晨若要分手带走伤感 无谓让这初恋留恨 %何妨让你倚靠在我的心 柔情热爱 痴心永远 明晨若要分手带走伤感 祈求莫要别离我心 是这个吗???
求采纳
求采纳
展开全部
歌曲:《初恋情人》(国语同曲:就是陈明真唱的《我用自己的方式爱你》) 歌手:刘小慧 歌词: 当你要走的某天请不必慰问 常道初恋终必分手总会变心 当你要走的某天也不必抱憾 让我朝好好追忆那需遗憾 爱永远有些缺憾 不必找出那原因 爱永远有些悔恨 可知相识也是缘份 *何妨让我依靠在你身边 缠绵梦里痴心永远 明晨若要分手带走伤感 无谓让这初恋留恨 何妨让你依靠在我的心 柔情热爱痴心永远 明晨若要分手带走伤感 祈求莫要别离我心 当你要走的某天请不必慰问 常道初恋终必分手总会变心 当你要走的某天也不必抱憾 让我朝好好追忆那需遗憾 爱永远有些缺憾 不必找出那原因 爱永远有些悔恨 可知相识也是缘份 *何妨让我依靠在你身边 缠绵梦里痴心永远 明晨若要分手带走伤感 无谓让这初恋留恨 何妨让你依靠在我的心 柔情热爱痴心永远 明晨若要分手带走伤感 祈求莫要别离我心 *何妨让我依靠在你身边 缠绵梦里痴心永远 明晨若要分手带走伤感 无谓让这初恋留恨 何妨让你依靠在我的心 柔情热爱痴心永远 明晨若要分手带走伤感 祈求莫要 别离我心
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我确定是 小红莓的《ZOMBIE》
试听下载http://mp3.baidu.com/m?tn=baidump3&ct=134217728&lm=-1&word=%D0%A1%BA%EC%DD%AE%B5%C4zombie&t=2
转自:baidu
揭穿别有用心的人对Zombie的炒作!
(1) 先谈歌名Zombie的意思:
根据牛津字典Zombie有三个意思,
一. 靠巫术起死回生的僵尸
二. 迟钝无生气的人
三. 动作呆板而不动脑筋的人
众所周知Zombie是一首反战歌, 是反对爱尔兰内战, 宣扬和平的歌曲.
所以意思一(僵尸)和意思三(不动脑筋的人)完全与歌意无关.
因此歌名Zombie的意思是: 意思二(迟钝无生气的人)!!!
因为战争令人民变得没有生气, 而不是什么所谓行尸走肉.
(2) 歌词的真正意思:
一直被转贴的那个歌词翻译是错的和被丑化的, 那英文歌词也被改过.
真正的英文歌词及有文学水准的翻译如下:
Zombie 无生气的人
Another head hangs lowly, child is slowly taken
又一颗头颅低垂,孩子渐已熬干生命的灯油
And the violence caused such silence
狂暴怎会带来如此的静谧
Who are we mistaken
而我们之中谁又是罪魁祸首?
But you see it`s not me, it`s not my family
你也看到我本善良,我的家人也跟我一样
In your head, in your head, they are fighting
在你的头脑之中,人们却在手足相残
With their tanks, and their bombs
用他们的坦克大炮
And their bombs, and their guns
用他们的钢枪铜弹!
In your head, in your head they are cryin`
在你的头脑之中,人们在哭喊
In your head, in your head, Zombie, Zombie
在你的头脑之中,在你的头脑之中,无生气的人,无生气的人!
In your head, what`s in your head Zombie
在你的头脑之中,究竟有怎样的邪恶,无生气的人!
Another mother`s breaking heart is taken over
又一位母亲的心已破碎,你把她的灵魂夺走
When the violence causes silence
当暴行引致死一般的沉寂
We must be mistaken
我们全都是罪魁祸首
It`s the same old theme since 1916
那是永恒的经典悲剧,自从1916
In your head, in your head they`re still fightin`
在你的头脑之中,人们从末停止争斗
With their tanks, and their bombs
用他们那些坦克炸弹
And their bombs, and their guns
用他们那些钢枪铁炮
In your head, in your head they are dyin`
在你的头脑之中,人们在苟延残喘
In your head, in your head, Zombie, Zombie
在你的头脑之中,在你的头脑之中,无生气的人,无生气的人!
In your head, what`s in your head Zombie
在你的头脑之中,究竟有怎样的邪恶,无生气的人!
这是一首很正常的反战歌, 完全没有过份的暴力渲染!
(3) 歌词中是没有母亲被强暴和头颅卑贱地悬挂着的内容!
别有用心的人改了英文的歌词, 再翻译成母亲被强暴.
原歌词:
Another mother`s breaking heart
又一位母亲的心已破碎
被改后的歌词:
Another mother's break in'
又一位母亲被强暴
别有用心的人把原本的breaking(破碎)改成break in(非法侵入).
之后大造文章, 其实break in的英文解释也不是强暴.
Another head hangs lowly
意思是: 又一颗头颅低垂
而不是: 又一颗头颅卑贱地悬挂着
hangs在这里的意思是: 垂下; 而不是: 挂着
正确意思是: 又一颗头颅低垂,
因为对应下一句(孩子渐已熬干生命的灯油), 即那孩子的头颅低垂.
(4) Zombie应该微笑着唱!
因为Zombie是一首反战宣扬和平的歌曲!
反战宣扬和平是应该笑着的, 笑容代表友善, 没有仇恨!
笑着表达出我们不要让歌曲里描写的情节再次发生!
笑着表达出歌曲中的悲惨情节已成过去!
笑着表达对往后人类社会永久和平的憧憬!
当和平鸽飞起时, 是充分生气的, 是应该笑的!
____________________________________________________________
最后对那些别有用心的人说:
不要以为可以骗到所有人, 当诡计被揭穿,
才发现原来丑恶的人是你们!
试听下载http://mp3.baidu.com/m?tn=baidump3&ct=134217728&lm=-1&word=%D0%A1%BA%EC%DD%AE%B5%C4zombie&t=2
转自:baidu
揭穿别有用心的人对Zombie的炒作!
(1) 先谈歌名Zombie的意思:
根据牛津字典Zombie有三个意思,
一. 靠巫术起死回生的僵尸
二. 迟钝无生气的人
三. 动作呆板而不动脑筋的人
众所周知Zombie是一首反战歌, 是反对爱尔兰内战, 宣扬和平的歌曲.
所以意思一(僵尸)和意思三(不动脑筋的人)完全与歌意无关.
因此歌名Zombie的意思是: 意思二(迟钝无生气的人)!!!
因为战争令人民变得没有生气, 而不是什么所谓行尸走肉.
(2) 歌词的真正意思:
一直被转贴的那个歌词翻译是错的和被丑化的, 那英文歌词也被改过.
真正的英文歌词及有文学水准的翻译如下:
Zombie 无生气的人
Another head hangs lowly, child is slowly taken
又一颗头颅低垂,孩子渐已熬干生命的灯油
And the violence caused such silence
狂暴怎会带来如此的静谧
Who are we mistaken
而我们之中谁又是罪魁祸首?
But you see it`s not me, it`s not my family
你也看到我本善良,我的家人也跟我一样
In your head, in your head, they are fighting
在你的头脑之中,人们却在手足相残
With their tanks, and their bombs
用他们的坦克大炮
And their bombs, and their guns
用他们的钢枪铜弹!
In your head, in your head they are cryin`
在你的头脑之中,人们在哭喊
In your head, in your head, Zombie, Zombie
在你的头脑之中,在你的头脑之中,无生气的人,无生气的人!
In your head, what`s in your head Zombie
在你的头脑之中,究竟有怎样的邪恶,无生气的人!
Another mother`s breaking heart is taken over
又一位母亲的心已破碎,你把她的灵魂夺走
When the violence causes silence
当暴行引致死一般的沉寂
We must be mistaken
我们全都是罪魁祸首
It`s the same old theme since 1916
那是永恒的经典悲剧,自从1916
In your head, in your head they`re still fightin`
在你的头脑之中,人们从末停止争斗
With their tanks, and their bombs
用他们那些坦克炸弹
And their bombs, and their guns
用他们那些钢枪铁炮
In your head, in your head they are dyin`
在你的头脑之中,人们在苟延残喘
In your head, in your head, Zombie, Zombie
在你的头脑之中,在你的头脑之中,无生气的人,无生气的人!
In your head, what`s in your head Zombie
在你的头脑之中,究竟有怎样的邪恶,无生气的人!
这是一首很正常的反战歌, 完全没有过份的暴力渲染!
(3) 歌词中是没有母亲被强暴和头颅卑贱地悬挂着的内容!
别有用心的人改了英文的歌词, 再翻译成母亲被强暴.
原歌词:
Another mother`s breaking heart
又一位母亲的心已破碎
被改后的歌词:
Another mother's break in'
又一位母亲被强暴
别有用心的人把原本的breaking(破碎)改成break in(非法侵入).
之后大造文章, 其实break in的英文解释也不是强暴.
Another head hangs lowly
意思是: 又一颗头颅低垂
而不是: 又一颗头颅卑贱地悬挂着
hangs在这里的意思是: 垂下; 而不是: 挂着
正确意思是: 又一颗头颅低垂,
因为对应下一句(孩子渐已熬干生命的灯油), 即那孩子的头颅低垂.
(4) Zombie应该微笑着唱!
因为Zombie是一首反战宣扬和平的歌曲!
反战宣扬和平是应该笑着的, 笑容代表友善, 没有仇恨!
笑着表达出我们不要让歌曲里描写的情节再次发生!
笑着表达出歌曲中的悲惨情节已成过去!
笑着表达对往后人类社会永久和平的憧憬!
当和平鸽飞起时, 是充分生气的, 是应该笑的!
____________________________________________________________
最后对那些别有用心的人说:
不要以为可以骗到所有人, 当诡计被揭穿,
才发现原来丑恶的人是你们!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询