英语中解释说明的"—"这个符号在汉语对应的应该是哪个?"——"吗?还是继续翻译成"—"?

Abstract—Softwarearchitecturehasbeenprovenasaconceptualtooltomanagethedevelopmentande... Abstract—Software architecture has been proven as a conceptual tool to manage the development and evolution of a software product.
我们翻译成中文的时候。是:
"摘要——软件架构....................."
还是 "摘要—软件架构....................."
展开
TG_Lin
2014-07-08 · TA获得超过3027个赞
知道小有建树答主
回答量:615
采纳率:0%
帮助的人:496万
展开全部
若按老一辈的中文排版,这里似乎比较适合使用冒号(︰)。即
[总起题领] ︰[叙述内容]。

若要符合英语的标点,即使用到汉语的破折号/夹注号,一般是用「两条横槓(——)」来表示的。由於中文有「一」这个汉字,若不拉长成两横槓,在阅读上会容易造成困扰的。
我是雷神的弟弟
2014-07-08 · TA获得超过1040个赞
知道答主
回答量:222
采纳率:0%
帮助的人:76.2万
展开全部
听不懂??!!!这不用那么严谨吧,肯定是第二个啊
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式