求大神将下面段话翻译成日语,谢谢!!
由于邮局无法将产品投递到本社,产品无法到达,客户能否选择银行入款的方式购买?由海外支社直接发送到客户手中。另外,为表示歉意将优惠XX%....
由于邮局无法将产品投递到本社,产品无法到达,客户能否选择银行入款的方式购买?由海外支社直接发送到客户手中。另外,为表示歉意将优惠XX%.
展开
4个回答
展开全部
您好
由于邮局无法将产品投递到本社,产品无法到达,客户能否选择银行入款的方式购买?由海外支社直接发送到客户手中。另外,为表示歉意将优惠XX%.
邮便局はこの制品を当社まで送れませんので、制品が届けることができません、お客様は银行入金の方法で购入できませんでしょうか。
それで、海外支社を経由し、お客様のところまでお送りいたします。
その上、お诧びにOO%の割引を差し上げます、何卒宜しくお愿い申し上げます
以上,还有其他不明之处请继续追问,谢谢
由于邮局无法将产品投递到本社,产品无法到达,客户能否选择银行入款的方式购买?由海外支社直接发送到客户手中。另外,为表示歉意将优惠XX%.
邮便局はこの制品を当社まで送れませんので、制品が届けることができません、お客様は银行入金の方法で购入できませんでしょうか。
それで、海外支社を経由し、お客様のところまでお送りいたします。
その上、お诧びにOO%の割引を差し上げます、何卒宜しくお愿い申し上げます
以上,还有其他不明之处请继续追问,谢谢
展开全部
邮便が制品を本社迄届かないので、银行振替の形で购入していただけませんか?海外の支社からユーザに直接送ります。又、恐缩の意を申し上げたいのでXX%の优遇をさせていただきたいです。
具体的な状况分からないですので、ご参考まで。
由于不清楚具体的情况,仅供参考。
具体的な状况分からないですので、ご参考まで。
由于不清楚具体的情况,仅供参考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
邮便局より制品を本社まで配达できないから、制品が届けないです。お客様から银行口座に送金することで支払ってもらえませんか、海外の支社よりお客様のほうに配达して贳います。また、お诧びする为、**のディスカウントをします。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
邮便局をためない制品まで配达本社、制品に着くことができなくて、お客様の方式を购入するかどうかに入金银行ですか?海外支社から直接顾客に送信。また、おわびを优遇xx%。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询