求教,这几句日语怎么翻译?
周りにいる人たちの性格を思い浮かべてみると、确かにこれはよく当たっていると思うからである。中的思い浮かべてみる和当たっている怎么翻译?2.なぜかやせていて神経质そうな人が...
周りにいる人たちの性格を思い浮かべてみると、确かにこれはよく当たっていると思うからである。中的 思い浮かべてみる 和 当たっている怎么翻译?
2.なぜかやせていて神経质そうな人が多く、一目でそれと分かる。
3.自由奔放だがそれが时には気まぐれとなり、何を考えているのか分からないという印象を与え 中的 気まぐれ怎么翻译?
4、私はあまりこの血液型の人とは相性が良くない。いつも冷静で感情をはっきり表すことが少ないところが合わないのかもしれない。 中的 相性 怎么翻译? 合わない怎么翻译?
5,人间は一人一人违うということは分かっているつもりである。怎么翻译? 展开
2.なぜかやせていて神経质そうな人が多く、一目でそれと分かる。
3.自由奔放だがそれが时には気まぐれとなり、何を考えているのか分からないという印象を与え 中的 気まぐれ怎么翻译?
4、私はあまりこの血液型の人とは相性が良くない。いつも冷静で感情をはっきり表すことが少ないところが合わないのかもしれない。 中的 相性 怎么翻译? 合わない怎么翻译?
5,人间は一人一人违うということは分かっているつもりである。怎么翻译? 展开
2015-05-05
展开全部
1.思い浮かべてみる :联想起...看看,回忆起
当たっている:猜中,合适。。
因为联想起周边人们的性格来看,我觉得确实这个是挺准的。
2不知为什么廋而又好像神经质的人很多,一眼就明白。
3自由奔放但有时又忽三忽四,给人以不知道在想什么的印象。
気まぐれ:心情浮躁、忽三忽四、没准脾气、心血来潮(性格)
4 相性 :合拍,投缘。
合わない:不合。
我和这种血型的人不大怎么投缘。也许是冷静而清楚地表达感情总是比较少——这地方不投缘。
5自认为自己知道,人没一个都是不一样的。
当たっている:猜中,合适。。
因为联想起周边人们的性格来看,我觉得确实这个是挺准的。
2不知为什么廋而又好像神经质的人很多,一眼就明白。
3自由奔放但有时又忽三忽四,给人以不知道在想什么的印象。
気まぐれ:心情浮躁、忽三忽四、没准脾气、心血来潮(性格)
4 相性 :合拍,投缘。
合わない:不合。
我和这种血型的人不大怎么投缘。也许是冷静而清楚地表达感情总是比较少——这地方不投缘。
5自认为自己知道,人没一个都是不一样的。
展开全部
周围的人的性格,确实这个落点,我觉得这种闹剧。试着回忆中的和照片拍摄的是用日语怎么说? ?
2 .不知为何瘦神经质的人很多,因此可以清楚地看到那就可以知道了。
3 .自由奔放。这对时,想干什么?不知道是否会造成一种印象中的反复无常的英文翻译。
4、我很少血型的人似乎不太好。无论什么时候都很沉着是感情表达不较低。车厢内性格相合?用日语怎么说?不符合的英文翻译。
5,人类是每个人都不同,我们也知道。
2 .不知为何瘦神经质的人很多,因此可以清楚地看到那就可以知道了。
3 .自由奔放。这对时,想干什么?不知道是否会造成一种印象中的反复无常的英文翻译。
4、我很少血型的人似乎不太好。无论什么时候都很沉着是感情表达不较低。车厢内性格相合?用日语怎么说?不符合的英文翻译。
5,人类是每个人都不同,我们也知道。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询