4个回答
展开全部
(主语 most of the owners of the saddles)(定语修饰owners; I have built )(谓语have turned into )(宾语 really good friends. )
这句要句子成分划分 ,你就好理解了。
看看下面那个单词跟符合上下文意思。就知道选哪个了。
build vt. 建立; 建造,构筑; 开发; 为…建立基础;
see vt. 看见
waste vt. 浪费; 徒劳; (使) 损耗; (使) 消瘦;
discover vt.发现; 碰见; 撞见; 获得知识;
更多追问追答
追问
但是翻译有问题啊,大多数我建立的马鞍拥有者都变成了很好的朋友,而用seen翻译就是大多数我见过的马鞍拥有者都变成了好朋友
追答
如果要用Seen的话,我认为与事实不符,你能保证每一个人你见过的人都能成为你的朋友吗?
展开全部
I have built 是the owners of saddles的定语
这里的意思,是说和作者建立的合作关系的买家都变成了好朋友。
所以说不应该用seen
这里的意思,是说和作者建立的合作关系的买家都变成了好朋友。
所以说不应该用seen
追问
这句话的主语不是most of the owners of the saddles吗,主语是人怎么能用built呢
追答
这得结合上下文,作者的职业是什么?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2016-09-07
展开全部
根据上文句子的意思,他的买家对他而言不仅仅是商业伙伴,所以下文说想转变成真正的良好友谊关系,建立关系的表达是build relationship.
追问
这句话的主语不是most of the owners of the saddles吗,主语是人怎么能用built呢
追答
And Keith Valley says his clients are more than just business to him.
“I will have to say, most of the owners of the saddles I have built, they’ve, they’ve turned into really good friends.”
这是VOA慢速英语原文。你拍的没有标点,断句就不是那么明显。按照原文来说,应该就是 I have built most of the owners of the saddles. 理解为我和大多数马鞍制造者都有建立关系,句子中省略了relationship,因为是要联系上下文理解的,上文的business是一种关系,下文good friend 也是一种关系,所以选built是比较适合的。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
saddle是啥意思明白吗,我也忘了,刚查了下字典是马鞍,我看不到上下文,但根据这个词这个Keith应该是制作马鞍的,最后一句话的意思就是我跟大部分拥有我制作马鞍的人成为了朋友
更多追问追答
追问
这句话的主语不是most of the owners of the saddles吗,主语是人怎么能用built呢
追答
你把 saddles i have built 看做一个整体
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询