
日语翻译-求助
{愈しの対象としてーーペットの存在}本来是宠物可以治病,怎么这里用的是“对象”呐,怎么翻译好呢?経常利益株式会社--这个翻译成股份公司可以么?通勤监査役取引银行沿革関连会...
{愈しの対象としてーーペットの存在}本来是宠物可以治病 ,怎么这里用的是“对象”呐,怎么翻译好呢?
経常利益
株式会社--这个翻译成股份公司可以么?
通勤监査役
取引银行
沿革
関连会社
是宠物可以给人治病的意思,总感觉原句的意思弄反了,可以解释一下么 展开
経常利益
株式会社--这个翻译成股份公司可以么?
通勤监査役
取引银行
沿革
関连会社
是宠物可以给人治病的意思,总感觉原句的意思弄反了,可以解释一下么 展开
3个回答
展开全部
对象就是指的 医治的对象啊,日语里经常用对象这个词。
株式会社--这个翻译成股份公司可以么?
可以。但留日文说法也是OK的,比如:索尼株式会社、索尼有限公司
経常利益 就是经常利益,日资公司都这样说的。
通勤监査役 常勤监察人
取引银行 交易行
沿革 沿革、变迁
関连会社 相关公司、关联公司
那你把 愈しの対象として 的主语理解为人就可以了,你晓得确切意思就行了,日语很多时候没明确主语,需要根据语境来判断的。
株式会社--这个翻译成股份公司可以么?
可以。但留日文说法也是OK的,比如:索尼株式会社、索尼有限公司
経常利益 就是经常利益,日资公司都这样说的。
通勤监査役 常勤监察人
取引银行 交易行
沿革 沿革、变迁
関连会社 相关公司、关联公司
那你把 愈しの対象として 的主语理解为人就可以了,你晓得确切意思就行了,日语很多时候没明确主语,需要根据语境来判断的。
展开全部
日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我觉得你可以说成:
人を愈す存在として
人の愈しとしての存在
因为不知道后半句是什么,所以前半句很难定。
人を愈す存在として
人の愈しとしての存在
因为不知道后半句是什么,所以前半句很难定。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询