名字中有个德字,怎样翻译成英语呢?
3个回答
展开全部
正常情况下,是De或者de。(大小写的使用看下面我举的例子)
你是要直译还是意译?
一般中国人的名字的英文表示法是直接写出名字拼音的。(港澳台因为发音不同不是用拼音表示)
当然,有些人为了好理解,也有极少数的人是用意译的。
比如,中文名是 春雨
一般直译是 Chun Yu
意译则是 Spring Rain (我个人认为这种用法相当有问题,反正国际证件上绝对不是意译的)
还有,如果是两个以上的字数,拼写就要注意,for example:
郑忆德 Zheng Yide 姓和名分开,注意大小写
方德 Fang De
你是要直译还是意译?
一般中国人的名字的英文表示法是直接写出名字拼音的。(港澳台因为发音不同不是用拼音表示)
当然,有些人为了好理解,也有极少数的人是用意译的。
比如,中文名是 春雨
一般直译是 Chun Yu
意译则是 Spring Rain (我个人认为这种用法相当有问题,反正国际证件上绝对不是意译的)
还有,如果是两个以上的字数,拼写就要注意,for example:
郑忆德 Zheng Yide 姓和名分开,注意大小写
方德 Fang De
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询