我读英语文章 面对长难句 必须要在心里默默翻译成母语 才能体会意思 不心译 看完后像一片空白

我读英语文章面对长难句必须要在心里默默翻译成母语才能体会意思不心译看完后像一片空白怎么做到不需要心译也能懂?本人大学读完... 我读英语文章 面对长难句 必须要在心里默默翻译成母语 才能体会意思 不心译 看完后像一片空白怎么做到不需要心译 也能懂?本人大学读完 展开
 我来答
faxamala
高粉答主

2017-07-29 · 说的都是干货,快来关注
知道大有可为答主
回答量:1.9万
采纳率:94%
帮助的人:2544万
展开全部
不可能不心译就能懂,尤其长难句。而只有心里把它说顺了,你才能明白上下文的逻辑关系。
而且长难句需要2次以上加工才能呢最终处理得比较完美。因为某些单词需要结合上下文的语境判断这个单词在这个句子里的意思,习语更是这样。
而且在处理完一个长句后,需要结合上下文才能验证翻译得对不对,所以每个句子都要理解正确。
当然通过大量阅读熟练之后,某些句子可一下带过,比如介绍人物来自哪里,职称等。
追问
能不能这么理解 英语不是我们的母语 我们不容易直接用英语思考意思?最起码不像汉语那么直观
追答
是的。因为英语不象中文,生词本身没有象形的功能,无法直接判断,生词的含义必须经由大量的介词、副词、小品词来判断。如果阅读英语法律条文,就能体会介词、副词的重要。即便不知道单词含义,但通过介词、副词也能判断大致意思。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式