英语词语搭配题下面的例一为什么be similar with 还可以这样分开用
2个回答
展开全部
这句话的意思在解析里有适当的中文翻译,不过这个适当的翻译是适应中文表达的转换,实际上完全对应英文结构的翻译是:首先,有我们在日常谈话中熟悉起来的单词。
按照完全对应英文结构的翻译,能够更清楚地看明白这道题。
蓝色部分是句子的主体,涂黄的部分是用于修饰“单词”这个名词的,也就是定语,由于这个定语是个句子,因此这就是定语从句。反馈到英文原文:
正常不用从句的情况下,我们会把从句表述为:we become familiar with those words in daily conversation.
在变成从句后,我们把先行词those words替换成关系词,放在主句与从句之间,即:which we become familiar with in daily conversation
在谓语带有介词的时候,如果介词不是非常固定的与动词绑死在一起,介词可以提前到关系词前面,于是就形成了:with which we become familiar in daily conversation
更多追问追答
追问
能说简单一点吗
太复杂了
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询