您觉得做翻译怎么样?难吗?将来会被机器人取代吗
2个回答
2020-02-04 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
翻译是一个相当有趣,也十分有意义的工作;要做好翻译工作,十分不容易,需要厚积薄发,付出很多的积累、努力和沉淀;任何劳动者都应该被尊重,翻译也一样;翻译工作依旧是相当重要的,它是各国政要顺利交流的保障、是跨文化交流的使者、是各国商务往来的桥梁;
旅游、购物等要求不高的场合,目前的机器翻译水平基本上可以满足大部分需求(虽然机器翻译中会存在一定偏差甚至是错译,整体上看还是非常值得肯定的)
医药翻译,关系无数人的健康甚至生命安全;合同翻译,必须严谨精准,否则容易导致纠纷和赔款;外交翻译,措辞甚至语气都要小心翼翼,否则导致误解可能让谈判夭折,严重的还会导致双方剑拔弩张,乃至兵戎相见。
随着人类文明的进步,越来越多的工作将会交由机器人处理,我们人类可以被解放出来从事文化、艺术、创作等其他工作。目前,翻译工作还无法完全被机器取代,机器翻译只能作为一种辅助手段帮助我们翻译一些内容,翻译后的内容多半都得人工进行审核、校对,越是要求高的场合,越是如此;大家都知道,百度翻译、谷歌翻译的效果都不错,可百度公司和谷歌公司的很多翻译业务都交给翻译公司处理,也不敢直接交给他们的机器翻译去处理。从更长远一点看,文学等很多翻译内容,机器是很难处理好的。机器翻译的出现,重塑了我们的翻译模式,即由原先单一的“人工翻译”模式逐渐过渡为“机器翻译 + 人工审校”模式而已。
如果翻译工作哪天真的被机器完全取代了,地球上至少有95%以上工作都会被机器完全取代,那一天至少是40年以后的事吧? 这一天来了,是好事,人类语言沟通将再无障碍!!
旅游、购物等要求不高的场合,目前的机器翻译水平基本上可以满足大部分需求(虽然机器翻译中会存在一定偏差甚至是错译,整体上看还是非常值得肯定的)
医药翻译,关系无数人的健康甚至生命安全;合同翻译,必须严谨精准,否则容易导致纠纷和赔款;外交翻译,措辞甚至语气都要小心翼翼,否则导致误解可能让谈判夭折,严重的还会导致双方剑拔弩张,乃至兵戎相见。
随着人类文明的进步,越来越多的工作将会交由机器人处理,我们人类可以被解放出来从事文化、艺术、创作等其他工作。目前,翻译工作还无法完全被机器取代,机器翻译只能作为一种辅助手段帮助我们翻译一些内容,翻译后的内容多半都得人工进行审核、校对,越是要求高的场合,越是如此;大家都知道,百度翻译、谷歌翻译的效果都不错,可百度公司和谷歌公司的很多翻译业务都交给翻译公司处理,也不敢直接交给他们的机器翻译去处理。从更长远一点看,文学等很多翻译内容,机器是很难处理好的。机器翻译的出现,重塑了我们的翻译模式,即由原先单一的“人工翻译”模式逐渐过渡为“机器翻译 + 人工审校”模式而已。
如果翻译工作哪天真的被机器完全取代了,地球上至少有95%以上工作都会被机器完全取代,那一天至少是40年以后的事吧? 这一天来了,是好事,人类语言沟通将再无障碍!!
来自:求助得到的回答
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
2020-02-03
展开全部
快了,目前AI实时翻译已经很成熟了,除了专业领域,日常翻译完全可以用机器代替了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |