谁能帮我翻译下这两个句子。并且分析一下。 15
1、Penniessavedoneandtwoatatimebybulldozingthegrocerandthevegetablemanandthebutterunti...
1、Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butter until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.
2、Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs , sniffles, and smiles ,with sniffles predomination. 展开
2、Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs , sniffles, and smiles ,with sniffles predomination. 展开
2个回答
展开全部
这是欧亨利的名作之一《麦琪的礼物》中的两句话,下面的译文出自著名翻译家王仲年。
1、这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种掂斤播两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。
分析:
首先,butter是butcher之误,这个错误直接导致这里无法读懂。
Pennies(中心词) saved(过去分词做后置定语) one and two(名词短语做状语) at a time(介词短语作状语) by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied(介词短语作状语).
来看最后这个漫长的介词短语:bulldozing(谓语) the grocer and the vegetable man and the butcher(宾语) until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied(连词until引导的状语从句)
再来看这个until状语从句:one's cheeks(主语) burned(谓语) with the silent imputation of parsimony(状语) that such close dealing implied(定语从句)
总之,这不是一个严格意义上的句子。
2、这使一种精神上的感慨油然而生,认为人生是由啜泣、抽噎和微笑组成的,而抽噎占了其中绝大部分。
分析:
which指代前面的两句“There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it.”
Which(主语) instigates(谓语) the moral reflection(宾语) that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating(同位语从句).
with sniffles predominating在从句中做状语。
1、这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种掂斤播两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。
分析:
首先,butter是butcher之误,这个错误直接导致这里无法读懂。
Pennies(中心词) saved(过去分词做后置定语) one and two(名词短语做状语) at a time(介词短语作状语) by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied(介词短语作状语).
来看最后这个漫长的介词短语:bulldozing(谓语) the grocer and the vegetable man and the butcher(宾语) until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied(连词until引导的状语从句)
再来看这个until状语从句:one's cheeks(主语) burned(谓语) with the silent imputation of parsimony(状语) that such close dealing implied(定语从句)
总之,这不是一个严格意义上的句子。
2、这使一种精神上的感慨油然而生,认为人生是由啜泣、抽噎和微笑组成的,而抽噎占了其中绝大部分。
分析:
which指代前面的两句“There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it.”
Which(主语) instigates(谓语) the moral reflection(宾语) that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating(同位语从句).
with sniffles predominating在从句中做状语。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询