谁能帮我翻译下这两个句子。并且分析一下。 15

1、Penniessavedoneandtwoatatimebybulldozingthegrocerandthevegetablemanandthebutterunti... 1、Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butter until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.
2、Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs , sniffles, and smiles ,with sniffles predomination.
展开
英语探花
2010-08-18 · TA获得超过283个赞
知道答主
回答量:111
采纳率:0%
帮助的人:161万
展开全部
这是欧亨利的名作之一《麦琪的礼物》中的两句话,下面的译文出自著名翻译家王仲年。

1、这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种掂斤播两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。
分析:
首先,butter是butcher之误,这个错误直接导致这里无法读懂。
Pennies(中心词) saved(过去分词做后置定语) one and two(名词短语做状语) at a time(介词短语作状语) by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied(介词短语作状语).
来看最后这个漫长的介词短语:bulldozing(谓语) the grocer and the vegetable man and the butcher(宾语) until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied(连词until引导的状语从句)
再来看这个until状语从句:one's cheeks(主语) burned(谓语) with the silent imputation of parsimony(状语) that such close dealing implied(定语从句)
总之,这不是一个严格意义上的句子。

2、这使一种精神上的感慨油然而生,认为人生是由啜泣、抽噎和微笑组成的,而抽噎占了其中绝大部分。
分析:
which指代前面的两句“There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it.”
Which(主语) instigates(谓语) the moral reflection(宾语) that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating(同位语从句).
with sniffles predominating在从句中做状语。
在南麂列岛收腹的百合
2010-08-18 · TA获得超过518个赞
知道小有建树答主
回答量:652
采纳率:0%
帮助的人:166万
展开全部
好像是邪恶物。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式