展开全部
你这个举例看起来有一点乱,是属于哪一种翻译呢?FungGraHye这其中好像包含了多种拼音体系了吧?“冯”拼写成"Fung"是香港拼音。而“慧”写成"Hye"属于韩国拼音。但整个连起来FungGraHye就不知道是哪的了...
“关松宾”的已知拼的各种写形式如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Guan
Song
Bin
中国香港式英文拼音:Kwan
Sung
Pan(源自粤语读音guan
song
ban)
中国台湾式所谓通用拼音:Kuan
Sung
Pin
汉字韩国式英文拼音:Kwan
Song
Bin(源自韩国文관
송빈的读音guan
song
bin)
中文名字不存在英文翻译,你所指的应该是外界的拼音形式。中文名字译成英文字母必须有法可依,由此除去中国大陆以外其他汉字根源地区也都有自己的法定拼音体系,以保证本地区人命书写成字母后依然有法律效应。不同地区户籍的人,法律上是不能随便混用别的拼写的,否则的话无法保护身份对应。
“关松宾”的已知拼的各种写形式如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Guan
Song
Bin
中国香港式英文拼音:Kwan
Sung
Pan(源自粤语读音guan
song
ban)
中国台湾式所谓通用拼音:Kuan
Sung
Pin
汉字韩国式英文拼音:Kwan
Song
Bin(源自韩国文관
송빈的读音guan
song
bin)
中文名字不存在英文翻译,你所指的应该是外界的拼音形式。中文名字译成英文字母必须有法可依,由此除去中国大陆以外其他汉字根源地区也都有自己的法定拼音体系,以保证本地区人命书写成字母后依然有法律效应。不同地区户籍的人,法律上是不能随便混用别的拼写的,否则的话无法保护身份对应。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询