有那个大佬可以帮我翻译一下这个日文吗?不要机翻偶 20
これは中国语の文法にしたがって汉字・汉语で书かれた正规の文字「真名〈まな〉」である。これをわが国では「汉文体」という。しだいに日本语化した汉文で书かれた文章...
これは中国语の文法にしたがって汉字・汉语で书かれた正规の文字「真名〈まな〉」である。これをわが国では「汉文体」という。しだいに日本语化した汉文で书かれた文章様式「和化汉文」でも书かれるようになった。
展开
3个回答
展开全部
这是按照中文的语法,用汉字、汉语书写的正规文字“真实名字”。这在我国叫做“汉文体”。慢慢的也开始使用日语化的汉字所写出的文章称为“和化汉文”,大概的意思就是韩国很喜欢金、恩、贤等字 ,他们取的中文名,就是韩化的中文名。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语原文:これは中国语の文法にしたがって汉字・汉语で书かれた正规の文字「真名〈まな〉」である。これをわが国では「汉文体」という。しだいに日本语化した汉文で书かれた文章様式「和化汉文」でも书かれるようになった。
中文翻译:这是根据中文的语法,使用原来的汉字·汉语来书写的正式的文书“是用真汉字(即所谓的正字/繁体字)”。这在我国叫被做“汉文体”。逐渐的也出现了由日语化的汉字所写出的文章则被称之为“和化(日本化)汉文”。
中文翻译:这是根据中文的语法,使用原来的汉字·汉语来书写的正式的文书“是用真汉字(即所谓的正字/繁体字)”。这在我国叫被做“汉文体”。逐渐的也出现了由日语化的汉字所写出的文章则被称之为“和化(日本化)汉文”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是遵循中文的语法,以汉字、汉语写成的正规文字(真名)。在我们国家它叫“汉文体”,后渐渐开始使用受日语影响的汉文写文章了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询