如何打破汉式英语思维?
英语的思维最主要的是名词化,这样,做个简单的翻译: 他擅长跑步。
这句话大部分人第一反应会译为: He is good at running. 但按照英语思维方式,这句话也可以译为:He is a good runner.
所以想训练这种思维,可以先尝试将自己常用的表达改换一下表达方式。
再试试翻译这句话:她很漂亮。
你的答案是什么呢?是不是: She is beautiful? 这样翻译当然正确,不过其实有更美丽的翻译。比如:She is a beauty. 她是个美人儿
这就是中英思维的第一个差别,英语思维表达好用名词,中文表达好用动词。这是因为,中文更倾向于动态的表达 ,英文的表达是对要被描述的事物的本质上的表达。
举例:
①她医术高明
She is a well-trained doctor.
②我丈夫车开得不错。
My husband is a good driver.
在翻译过程中,尝试着对动作名词化———就是多用名词,这样会让你写出来的句子,美丽简洁又地道。这样做的好处是,可以添加形容词(给名词添加一个定语)。这样比单单给动词加状语(用副词等),更生动形象。看下面这个句子。
No television program had ever taken me so far away from my surroundings as did this verbal visit to a cold stream in a forest and these animals building a home.
没有任何电视节目能够像这些文字一样带我远离真实的环境去参观一条森林里寒冷的河流,以及拜访正在建造自己家的动物们。(引自TEM-4)
这里的verbal意思是用言辞的,文字的等。Verbal visit 的意思就是咱们常说的“他的文字带我进入了另一个世界”,这样一来,这么长一句话,两个单词解决,效率自然会高,写出来的文字肯定是美丽的。
注:以上所有举例用翻译皆为正确翻译,如此对比是为了讲解名词化思维的应用,一种语言的思维从来不是定式,不要固化地应用名词化导致缀余,语义不通等.
如果本文有帮助,还想看类似的文章,本文最下方有我的另一个回答,关于“每天坚持学英语,为什么还是学不好?”