Do you speak English?还是 Can you speak English?
展开全部
为什么中国人问别人是否讲英语的时候会问:“ Can you speak English?”
为什么英美人问别人是否讲英语的时候会问:“ Do you speak English?”
学习英语一定要知道这两者的区别,也一定要了解这种差异背后的原因。
下面我们来看看这两者差别在哪里:
1. Do you speak English?
你说英语吗?
2. Can you speak English?
你能说英语吗?
听起来是不是觉得第一句更加有礼貌?
第一句的时态是一般现在时态,一般现在时态的思维特征是“常态”,即:“长期不变的状态”,或者对现存客观事实的陈述。
比如:“我是中国人,我说中国话。”, 这就是“常态”,或者对现存客观事实的陈述。如果改成“我是中国人,我能说中国话。”加上一个“能”字,是不是很奇怪? 中国人说中国话,我们把说中国话当成属性,而不是一种能力。
那么好,这时候也就可以理解为什么我们问别人是否说英语的时候会用“Can you speak English? ”了,英语不是我们的母语,我们觉得英语很难学,我们把说英语当成了一种能力,而非其天然属性。
我们也就理解了为什么英美人问别人是否说英语的时候会用“1. Do you speak English?”了。因为其前提假设你的日用语言是英语,意味着你有很好的英语语言能力。
所以“Do you speak English?”相比于“Can you speak English? ”要礼貌一些。
当然,当把某种语言看成一种能力的时候,英美人也会问别人“Can you speak XXXXXX? ”
例句:
1. I'm an American, I can speak Chinese.
我是美国人,我会说中文。
2. She is French, but she can speak English.
她是法国人,但是她会说英语。
好了,看到这里,你应该明白何时用“Do you speak English?”何时用“Can you speak English? ”了吧!
为什么英美人问别人是否讲英语的时候会问:“ Do you speak English?”
学习英语一定要知道这两者的区别,也一定要了解这种差异背后的原因。
下面我们来看看这两者差别在哪里:
1. Do you speak English?
你说英语吗?
2. Can you speak English?
你能说英语吗?
听起来是不是觉得第一句更加有礼貌?
第一句的时态是一般现在时态,一般现在时态的思维特征是“常态”,即:“长期不变的状态”,或者对现存客观事实的陈述。
比如:“我是中国人,我说中国话。”, 这就是“常态”,或者对现存客观事实的陈述。如果改成“我是中国人,我能说中国话。”加上一个“能”字,是不是很奇怪? 中国人说中国话,我们把说中国话当成属性,而不是一种能力。
那么好,这时候也就可以理解为什么我们问别人是否说英语的时候会用“Can you speak English? ”了,英语不是我们的母语,我们觉得英语很难学,我们把说英语当成了一种能力,而非其天然属性。
我们也就理解了为什么英美人问别人是否说英语的时候会用“1. Do you speak English?”了。因为其前提假设你的日用语言是英语,意味着你有很好的英语语言能力。
所以“Do you speak English?”相比于“Can you speak English? ”要礼貌一些。
当然,当把某种语言看成一种能力的时候,英美人也会问别人“Can you speak XXXXXX? ”
例句:
1. I'm an American, I can speak Chinese.
我是美国人,我会说中文。
2. She is French, but she can speak English.
她是法国人,但是她会说英语。
好了,看到这里,你应该明白何时用“Do you speak English?”何时用“Can you speak English? ”了吧!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询