英文名的命名法
比如诺基亚NOKIA一家公司叫芒冠英文名叫MAGON这些英文名和中文名比起来念起来谐音,看起来也好看这些英文名称都是怎么翻译的我在网上搜到过一个什么香港的译法,但那不是我...
比如
诺基亚NOKIA
一家公司叫芒冠 英文名叫 MAGON
这些英文名和中文名比起来念起来谐音,看起来也好看
这些英文名称都是怎么翻译的
我在网上搜到过一个什么香港的译法,但那不是我要的
谁知道这种命名法是怎么命名的
正确的追加高分!
比如我叫 刘阳
那么译成一个谐音的英文名是什么呢? 展开
诺基亚NOKIA
一家公司叫芒冠 英文名叫 MAGON
这些英文名和中文名比起来念起来谐音,看起来也好看
这些英文名称都是怎么翻译的
我在网上搜到过一个什么香港的译法,但那不是我要的
谁知道这种命名法是怎么命名的
正确的追加高分!
比如我叫 刘阳
那么译成一个谐音的英文名是什么呢? 展开
13个回答
展开全部
我帮你 设计一个 英文名 人名 固然是和品牌名的命名是不一样的
首先:
1.刘在百家姓的英文中为Liu
所有百家姓 英文 可参照
http://blog.csdn.net/windinstray/archive/2005/11/07/524282.aspx
其次 :
2.取英文的名
英文的名可以根据 谐音字 来取
如 Yasir读作:阳西尔
含义:阳光的,充满活力的,
注:
英文名都是倒着写的所以,
刘阳 的英文名为 Yasir ·Liu读作:阳西尔·刘
希望对你有帮助 注意 采纳最佳答案 哦
首先:
1.刘在百家姓的英文中为Liu
所有百家姓 英文 可参照
http://blog.csdn.net/windinstray/archive/2005/11/07/524282.aspx
其次 :
2.取英文的名
英文的名可以根据 谐音字 来取
如 Yasir读作:阳西尔
含义:阳光的,充满活力的,
注:
英文名都是倒着写的所以,
刘阳 的英文名为 Yasir ·Liu读作:阳西尔·刘
希望对你有帮助 注意 采纳最佳答案 哦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
人名大多数情况下,汉语拼音足够,除了个别情况下,英语为母语人士,拼读易产生歧义或歧音时,如胡作 HU ,可能习惯拼为 HE YOU,作HOO则可避免
或为方便英语拼读,可用国际音标相似或相同音下拼写法或可替代单词,如楼主名,LIU YOUNG 较妥。
语言无法等同,故翻译之深妙。仅仅音译,联系文化背景,发音,对象等等综合因素,甚至加入时机灵感的契合,一百个人恐有一百个见解,不仅是学术技巧也是悟性问题。逆向举例,也许没那么缥缈,楼主所举NOKIA 诺基亚,也是单纯音译而已,选用字上契合了国人对西方译名的习惯,不见得高深。作为以中文为母语的你我,对这本身无意义的三个汉字,顺不顺眼,也就是个感觉问题吧。
总之,翻译怎会有固有的公式可套用,以上说到的,也只是些边角皮毛而已。
或为方便英语拼读,可用国际音标相似或相同音下拼写法或可替代单词,如楼主名,LIU YOUNG 较妥。
语言无法等同,故翻译之深妙。仅仅音译,联系文化背景,发音,对象等等综合因素,甚至加入时机灵感的契合,一百个人恐有一百个见解,不仅是学术技巧也是悟性问题。逆向举例,也许没那么缥缈,楼主所举NOKIA 诺基亚,也是单纯音译而已,选用字上契合了国人对西方译名的习惯,不见得高深。作为以中文为母语的你我,对这本身无意义的三个汉字,顺不顺眼,也就是个感觉问题吧。
总之,翻译怎会有固有的公式可套用,以上说到的,也只是些边角皮毛而已。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不是什么事都有规律可寻的,这种英文名主要还是看中文谐音的(如果是英文译成中文,自然是眼看中文中的每个字的意思了,你比如基,宏这些字都常用,中文译英文一般是要求名字不要太长,长了对标志的设计就不太好把握,也不容易让别人记住,这些名字大多没什么实际意义,只是谐音而已)你可以举个例子,让大家帮你起名,找找感觉。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
没有所谓的正确命名法。唯一不同的是大陆受汉语拼音影响,香港用的则是罗马拼音。比如您的名字,刘阳,国内是 Liu Yang,香港确是 Lao Yong,可见区别之大。综合考虑,我建议:
Luyon
Luyon
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询