清明时节雨纷纷,牧童遥指杏花村。
翻译如下:
清明时节雨纷纷,
The ceaseless drizzles drip all the dismal day,
路上行人欲断魂。
So broken-hearted fares the traveler on the way.
另外两句翻译:
借问酒家何处有,
When asked where could be found a tavern bower,
牧童遥指杏花村。
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
其他两种翻译:
1、清明时节雨纷纷,
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,
路上行人欲断魂。
The mourner's heart is going to break on his way.”
2、清明时节雨纷纷,
It drizzles endless during the rainy season in spring,
路上行人欲断魂。
Travelers along the road look gloomy and miserable.
【赏析】全文翻译
江南清明时节细雨纷纷飘洒,路上羁旅行人个个落魄断魂。
借问当地之人何处买酒浇愁?牧童笑而不答遥指杏花山村。
这首小诗,一个难字也没有,一个典故也不用,整篇是十分通俗的语言,写得自如之极,毫无经营造作之痕。音节十分和谐圆满,景象非常清新、生动,而又境界优美、兴味隐跃。
诗由篇法讲也很自然,是顺序的写法。第一句交代情景、环境、气氛,是“起”;第二句是“承”,写出了人物,显示了人物的凄迷纷乱的心境;第三句是一“转”,然而也就提出了如何摆脱这种心境的办法;而这就直接逼出了第四句,成为整篇的精彩所在—“合”。
在艺术上,这是由低而高、逐步上升、高潮顶点放在最后的手法。所谓高潮顶点,却又不是一览无余,索然兴尽,而是余韵邈然,耐人寻味。这些,都是诗人的高明之处,也是值得我们学习继承的地方!