英文句子翻译和语法解析?

IthasalwaysbeenmyimpressionthatpresidentsoftengotoCampDavidtoaccomplishinpoloshirtswh... It has always been my impression that presidents often go to Camp David to accomplish in polo shirts what they can’t seem to accomplish in business suits forty miles away at the White House 展开
 我来答
解答海棠
2023-07-17 · 走过路过别错过,我是南离,我为自己带盐
解答海棠
采纳数:45 获赞数:14

向TA提问 私信TA
展开全部

这个句子的翻译是:我一直以来的印象是,总统们经常去坎普大卫营(Camp David),穿着短袖运动衫完成一些在距离白宫四十英里的地方穿正装似乎无法完成的事情。

语法解析:

- "It has always been my impression":这是固定短语,意思是“一直以来我的印象是”。

- "that presidents often go to Camp David":宾语从句,解释了《我的印象》的具体内容。

- "to accomplish in polo shirts":不定式短语,表示目的,意思是“为了完成一些事情”。

- "what they can't seem to accomplish":这是一个宾语从句,其中包含了定语从句。意思是“他们似乎无法完成的事情”。

- "in business suits":介词短语,表示穿着类型,意思是“穿着商务正装”。

- "forty miles away at the White House":表示地点的介词短语,用来指代距离白宫四十英里的地方。

希望这个回答能满足你的需求。

阿斗说
2023-07-14 · 文学、历史、J事爱好者,分享各类知识。
阿斗说
采纳数:211 获赞数:109

向TA提问 私信TA
展开全部
这是我的一贯印象,即总统们经常穿着马球衫前往戴维营,以完成在距离白宫四十英里外似乎无法完成的任务。
这句话的语法结构相对简单,没有复杂的从句或从属结构。以下是对每个部分的解析:
- "It has always been my impression":这是一个强调句,用于表达说话人一直以来的印象或观点。
- "that presidents often go to Camp David":这是一个名词性从句,起到说明主语"impression"的作用。它指出总统们经常去戴维营。
- "to accomplish in polo shirts":这是一个不定式短语,用于描述总统们在戴维营所做的事情。
- "what they can’t seem to accomplish in business suits":这是一个从句,用于说明总统们在白宫无法完成的事情。"what"引导了一个宾语从句,而"they can't seem to accomplish"则是该从句的谓语部分。
- "forty miles away at the White House":这是一个介词短语,用于描述白宫与戴维营之间的距离。
总的来说,这句话的意思是,总统们经常穿着马球衫去戴维营,他们在那里能够完成在白宫无法完成的任务。这可能暗示了在一种更轻松的环境下,总统们更容易达成共识或解决问题。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
晴海在线解疑
2023-07-17 · 读万卷书,行万里路。
晴海在线解疑
采纳数:110 获赞数:25

向TA提问 私信TA
展开全部
这句话的翻译为:我一直有这样的印象,总统们经常穿着运动衫去坎普大卫营地,在距离白宫四十英里的地方完成那些他们似乎无法在正式商务场合下完成的事情。
语法解析:
- "It has always been my impression" 表示作者一直以来的观点或印象。
- "that presidents often go to Camp David" 是一个表语从句,说明总统们经常前往坎普大卫营地。
- "to accomplish in polo shirts" 是一个不定式短语,表示总统们穿着运动衫去实现某些事情。
- "what they can't seem to accomplish" 是一个宾语从句,修饰前面提到的事情。意思是总统们在正式商务场合下似乎无法完成这些事情。
- "in business suits" 是一个介词短语,描述总统们在正式商务场合时穿着的服装。
- "forty miles away at the White House" 是一个介词短语,描述坎普大卫营地与白宫之间的距离。
希望我的回答对您有所帮助
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
魔方囗
2023-07-17
知道答主
回答量:35
采纳率:0%
帮助的人:1.9万
展开全部

翻译:

我一直以为总统们经常去坎普大卫营地,穿着球衣完成他们似乎无法在四十英里外的白宫西装上完成的事情。

语法分析:

1. "It has always been my impression that..." 表达了个人的观点和印象,使用了现在完成时态。

2. "presidents often go to Camp David" 描述了总统经常去坎普大卫营地的行为,使用了现在时态。

3. "to accomplish in polo shirts" 使用动词不定式表达目的,表示穿着球衣完成某事。

4. "what they can't seem to accomplish" 使用了动词不定式表达无法完成某事的情况。

5. "forty miles away at the White House" 描述了距离白宫四十英里的位置,使用了介词短语作地点状语。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
椴木椴
2023-07-17 · 2024 无所畏惧
椴木椴
采纳数:373 获赞数:136

向TA提问 私信TA
展开全部

这句话的翻译为:“我一直觉得总统们经常去坎普大卫营地,穿着运动衫完成那些在白宫四十英里外无法完成的事情。”

语法解析:

  • It has always been my impression: 这是一个强调句,表示“一直以来,我一直有这样的印象”。

  • that presidents often go to Camp David: 这是一个定语从句,修饰impression。意思是“总统们经常去坎普大卫营地”。

  • to accomplish in polo shirts: 这是一个不定式短语,表示目的。意思是“为了完成某事”。

  • what they can’t seem to accomplish in business suits: 这是一个宾语从句,引导一个名词性从句,作为accomplish的宾语。意思是“在正装中似乎无法完成的事情”。

  • forty miles away at the White House: 这是一个介词短语,修饰accomplish。意思是“在四十英里外的白宫”。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(15)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式