翻译句子被判错了,怎么回事?

这个句子:Don'ttrytotiemedownwiththoseconventions.我翻译是:别尝试用公约拴住我。就这样被叉了%>_<%... 这个句子:Don't try to tie me down with those conventions.
我翻译是:别尝试用公约拴住我。
就这样被叉了%>_<%
展开
strawberrynets
2010-08-19 · TA获得超过126个赞
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
其实你翻译的至少可以拿一半的分,下面是我的理解,看看和标准答案有没有出于

Don't try to tie me down with those conventions.

【原意】别想用那些规矩绊住我。

【关键词】动词词组tie down,意思是“系住, 拴住, 束缚,限制”,即“constrain, confine, orlimit”。

名词convention 在这句中的意思相当于custom,即“习俗,惯例,社会规范”,英文解释是“A practice or procedure widely observed in a group, especially tofacilitate social interaction”。

比如,握手就是一种convention,可以说成是“the convention of shaking hands”
可爱的小学生一枚
2010-08-19 · TA获得超过691个赞
知道小有建树答主
回答量:450
采纳率:0%
帮助的人:394万
展开全部
Don't try to tie me down by those conventions.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
井底蝴蝶
2010-08-19 · TA获得超过977个赞
知道小有建树答主
回答量:714
采纳率:0%
帮助的人:465万
展开全部
不是让你字面翻译,你的翻译是直译,应该引申一下,翻译为,不要拿那些条条框框来约束我!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
potoby
2010-08-19 · TA获得超过1856个赞
知道小有建树答主
回答量:783
采纳率:0%
帮助的人:287万
展开全部
可怜的楼主,你的翻译是没错的,又一起冤案。

估计是“公约”的问题:

可以试着翻成:别想用那些规定限制我。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
妖凉BX
2010-08-19 · TA获得超过3163个赞
知道小有建树答主
回答量:707
采纳率:0%
帮助的人:972万
展开全部
可能是convention的翻译不很到位吧,它一词多义。
我觉得可以译成:不要企图用那些俗套/旧传统来约束我。
您觉得呢?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式