翻译句子被判错了,怎么回事?
这个句子:Don'ttrytotiemedownwiththoseconventions.我翻译是:别尝试用公约拴住我。就这样被叉了%>_<%...
这个句子:Don't try to tie me down with those conventions.
我翻译是:别尝试用公约拴住我。
就这样被叉了%>_<% 展开
我翻译是:别尝试用公约拴住我。
就这样被叉了%>_<% 展开
5个回答
展开全部
其实你翻译的至少可以拿一半的分,下面是我的理解,看看和标准答案有没有出于
Don't try to tie me down with those conventions.
【原意】别想用那些规矩绊住我。
【关键词】动词词组tie down,意思是“系住, 拴住, 束缚,限制”,即“constrain, confine, orlimit”。
名词convention 在这句中的意思相当于custom,即“习俗,惯例,社会规范”,英文解释是“A practice or procedure widely observed in a group, especially tofacilitate social interaction”。
比如,握手就是一种convention,可以说成是“the convention of shaking hands”
Don't try to tie me down with those conventions.
【原意】别想用那些规矩绊住我。
【关键词】动词词组tie down,意思是“系住, 拴住, 束缚,限制”,即“constrain, confine, orlimit”。
名词convention 在这句中的意思相当于custom,即“习俗,惯例,社会规范”,英文解释是“A practice or procedure widely observed in a group, especially tofacilitate social interaction”。
比如,握手就是一种convention,可以说成是“the convention of shaking hands”
展开全部
Don't try to tie me down by those conventions.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不是让你字面翻译,你的翻译是直译,应该引申一下,翻译为,不要拿那些条条框框来约束我!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可怜的楼主,你的翻译是没错的,又一起冤案。
估计是“公约”的问题:
可以试着翻成:别想用那些规定限制我。
估计是“公约”的问题:
可以试着翻成:别想用那些规定限制我。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可能是convention的翻译不很到位吧,它一词多义。
我觉得可以译成:不要企图用那些俗套/旧传统来约束我。
您觉得呢?
我觉得可以译成:不要企图用那些俗套/旧传统来约束我。
您觉得呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询