帮我看看这4句英文的语法有没有问题
2.one fifth of which date from the tangsong dynasty
3.it is now a museum and reportedly the best preserved of the only 2 remaining intact gongyuan in all of china .
4.there's a legend goes that...... 展开
楼主你好!
a place of mystery and legend of history
这个名词性并做举列短语应该说用得不错,读起来朗朗上口且带押韵感。若是想要表达的意思更清晰明确纯卖碧可以考虑写成 a 【legendary】 place of (both) history and mystery,因为原表达把place和legend并列,稍显牵强;
one fifth of which date from the tangsong dynasty
这句话你是想表达其中的五分之一要从唐宋时期开始说起,有两个地方要注意一下:
(1)分数的基数词与序数词之间不要忘了加连字符:one-fifth;
(2)表达从...起或者追溯到...时候常用的搭配是date back to...和be traced back to...
另外,“唐宋时期”在中文里连在一起,实则是两个配哗朝代,dynasty用复数dynasties,前面加冠词the是正确的。
连起来可以这么说:
one-fifth of which date(s) back to the Tang-Song dynasties 或者
one fifth of which can be traced back to the Tang-Song dynasties
it is now a museum and reportedly the best preserved of the only 2 remaining intact gongyuan in all of china
整句话布局上非常不错,但有两点需要注意:
(1)要表达的是仅存的两个中保存较完好的,只能用比较级better,最高级best是用在三者及以上的,这个可能是你写长句时的疏忽,留心一下就可以了;
(2)既然是两个,那么gongyuan必然是要用复数的,不过这里复数的习惯改法是在后面加‘s. 很多大写字母缩写和外来语的名词复数会在后面加’s以示区分,这一点在过去的学术文章中体现得比较多,现在一些场合已经不严格要求了,不过用‘s可以很容易辨别复数,只加s有时候会让人觉得是一个词,因为老外对中文拼音可不了解。
另外,in all of China有点补上习惯,写成all around China比较好.
综上,可以改成It is now a museum and reportedly the 【better】 preserved of the only 2 remaining intact 【gongyuan's】 【all around China】.
.there's a legend goes that......
这句话有语法问题,因为一句话里面出现了两个动词(is和goes),修改方案有两种:
(1)把谓语动词goes置于定语从句中,这也是表达这句话的意思较常用的表达:
There's a legend that goes...
一般go后面具体陈述legend的部分用打上引号;
(2)把谓语动词go改成动名词going变成非谓语:
There's a legend going...
这个用法语法上正确,但不如第一种来得实用。
这四个句子总体写得挺不错的,一些细小的地方作一些改进会更好,祝楼主学习进步~
有问题欢迎追问,满意的话请采纳,谢谢!