英文翻译问题

SomedemographershaveevensuggestedthathalfofallbabygiftsbornintheWesttodaywilllivetose... Some demographers have even suggested that half of all baby gifts born in the West today will live to see the next century.

请问高手这句里的gifts怎么翻译?
类似的,总是会出现一种现象,就是一句英文里的每个单词都认识,但是是却不能准确翻译出整个句子的含义,该怎么解决这样的问题呢?
展开
yaosky88
推荐于2016-10-26 · TA获得超过262个赞
知道答主
回答量:62
采纳率:100%
帮助的人:39.7万
展开全部
一、从做题角度:这段话出自“2014年公共英语五级考试全真模拟试题四”中的一篇阅读理解,文章内容是关于人口老龄化的。既然是关于人口老龄化,那么人口学家说的“baby gifts”就绝不会是“婴儿玩具”,可以推测“baby gifts”就是指baby,而“baby gifts”后定语从句中的谓语“born”就印证了这个猜测,于是你可以大胆把词句理解为:“人口学家甚至认为今天西方国家出生的婴儿,一半能够活到下个世纪。”这是说明西方国家人口的平均寿命的增长。继续往下读,你会发现你的猜测是完全正确的。从纯做题角度讲,你就是不理解这句话,对你做题拿分也没有影响。
二、从翻译角度:以这道题为例,给你提供几个建议供参考。
一是翻译要结合上下文,以这道题为例,乍一看这句话有些奇怪,gifts这个词很难理解,但你不应纠结于一两个词,只要理解了上下文,知道这句话放在这里的作用,就很好理解了;
二是你说每个单词都认识,但组成句子就理解不了。就好像有人说:26个字母我都会,但他们组合起来我不会。字母组成单词,是有一定规律的,就是构词法;单词组成句子,也是有规律的,就是语法。拿到一个句子,特别是复合句,要先分析句子结构,哪个是主句、哪个是从句,这里主句就是Some demographers have even suggested,之后全是从句,从句中又分主句和从句half of all baby gifts will live to see the next century是主句,(who were) born in the West today是从句,这样一句话就分成了三句话,然后就要分析这三句话中的主语、谓语、宾语,分别翻译出来,再按照汉语的语法,整理成通顺的汉语,就翻译出来了。水平高的译者无非也是这种套路,只不过更快一些,并且综合运用各种翻译技巧以达到更好的效果。

三是注意积累。背单词是一种积累,但多读、多听、多说也是积累,而且是更重要的积累。有一个有趣的规律,越长的词,义项越少,也就越好记,比如demographer这个词,就是指人口统计学家,你背会就可以了;而越短、越上口的词,义项越多,越不容易掌握,比如take这个词,研究这个词的用法的论文连篇累牍,这么多义项是没办法一个一个背的,只能靠读、听、说来积累与巩固。

啰嗦这么多,希望对你有帮助,本人从事翻译时间也不长,一家之言,仅供参考
青岛新航道学校
2021-01-02 · TA获得超过926个赞
知道答主
回答量:1.2万
采纳率:40%
帮助的人:525万
展开全部

问题英文

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式