非英语专业,想考同声传译

我是在读经济学硕士,目前考过托福和GRE,成绩马马虎虎刚够申请一般学校的。像我这样的条件,要考同传是不是白日做梦呢?十分向往同传这个职业。希望大家给一些建议。谢谢!... 我是在读经济学硕士,目前考过托福和GRE,成绩马马虎虎刚够申请一般学校的。像我这样的条件,要考同传是不是白日做梦呢?十分向往同传这个职业。希望大家给一些建议。谢谢! 展开
 我来答
lovelimei1985
推荐于2017-09-18 · TA获得超过7859个赞
知道大有可为答主
回答量:6452
采纳率:72%
帮助的人:1712万
展开全部
  1. 想法是好的。但是需要付出更多的辛苦和努力。


  2. 取得同等级别交替传译的证书方能报考,如报考英语二级同声传译,必须先取得英语二级交替传译的证书。同声传译对于翻译的要求相当严格。首先,不仅体质要好,弱不禁风的人肯定要被淘汰。一般而言,一个长达2小时的会议,需要两名同声传译,每15分钟轮换一次,同时翻译的准确率要保证达到70%—80%。与此同时,大脑更是要做高速运转,不能有丝毫停顿。其次,语速、反应要快,口齿必须非常伶俐,尤其是听觉一定要灵敏。再次,相关专业知识涵盖面要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、制造、市政、环保等各个领域业内知识。且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解。


  3. 所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是英文译员的训练重点。同声传译既是一门艺术、又是一门技术。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。


  4. 同声传译又可分为以下几种情况:优秀同声传译系统人员

    (1) 常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

    (2) 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

    (3) 耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

    (4) 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

    (5)连续传译(Consecutive Interpreting):是指讲者讲到一个段落后,停下来让口译员进行翻译,以此方式交替进行。由于讲者说话的时间长短不一,为了不遗漏重点,在短时间内以笔记的方式摘要讲者说过的内容,是连续传译员的训练重点之一。

    (6)交替口译:译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译经常出现在商务谈判和宴会上。


兆芦雪官娜
2019-12-01 · TA获得超过2.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:28%
帮助的人:672万
展开全部
去考个高级口译证书吧。或者直接去读研,同传的研究生都挺难考得反正。收的人也少,不过这也决定了出来后就业相当轻松。想当年老师跟我们说同传的进去的时候是穿着拖鞋,两小时后出来,皮尔卡丹,呵呵
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
49...5@qq.com
2010-08-20 · TA获得超过298个赞
知道答主
回答量:74
采纳率:0%
帮助的人:43.7万
展开全部
我也喜欢同传。可是我觉得做能不能做好同传不是考出来的,是需要经验的积累的。平时多留意些素材,同传需要至少2万的词汇,每分钟至少需要120多个的单词反应力。先从小的翻译做起,相信你可以做到的!加油!
还有,我想问下,你打算国内读完硕士出国然后在国外读phD吗?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
于璐HAPPY
2010-08-20
知道答主
回答量:40
采纳率:0%
帮助的人:14.8万
展开全部
其实我觉得挺难得 我是英语专业的 我们老师说考过英语专业八级的水平都不一定能靠这个 主要是听力 还需要许多英美方面的知识
不过,我相信只要努力了就一定会成功的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
dreamphilips
2010-08-20 · TA获得超过106个赞
知道答主
回答量:20
采纳率:0%
帮助的人:27.9万
展开全部
呵呵,楼主说自己是白日做梦也太狠了点吧,只要有想法,就应该可以去试一下,不试怎么知道自己的英语水平与同传的差距呢,先去准备下高级口译证书吧,重要的是考的过程可以提高自己的英语实用能力啊,呵呵 自己的一点看法,希望对你有点帮助,不过说实话,同传的要求确实很高,听人说必须know everything才能口译得出色,你可以向相关人士咨询一下,然后比较一下自己的差距,做个选择,相信你一定会做出正确的选择的,GOOD LUCK!
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式