日语的一个句子~~求大神帮忙翻译解答~~非常感谢~

汁椀に入ったステーキがナイフで切れないように器によって中身が制约される。不能切放在汤碗里的牛排(ように器によって)自身受到约束。括号中的ように器によって应该怎么翻译衔接啊... 汁椀に入ったステーキがナイフで切れないように器によって中身が制约される。
不能切放在汤碗里的牛排(ように器によって) 自身受到约束。
括号中的 ように器によって 应该怎么翻译 衔接啊?ように 和 によって在句中分别什么意思。非常感谢~
展开
 我来答
尚康欣语
推荐于2016-08-01 · TA获得超过1100个赞
知道答主
回答量:429
采纳率:75%
帮助的人:177万
展开全部
ように是就--那样(做),によって是根据容器(大小、形状)的不同,
翻译为:装在汤碗里的牛排不要用刀切,因容器不同,其内容物(牛排)会受到制约。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式