「今晩届けなきゃいけない仕事なんですが,手伝って(いただけますか).」「ええ、だいじょうぶですよ。」

1)いただきますか2)いただけますか3)さしあげますか4)いただかれますか为什么1:いただきますか不行?还有“ていただきますか””ていただけますか””ていただけませんか”... 1)いただきますか 2)いただけますか 3)さしあげますか 4)いただかれますか
为什么1:いただきますか不行?
还有“ていただきますか””ていただけますか””ていただけませんか” 有什么区别?(除了使役形ていただけませんか表示我能……、能让我……;ていただけませんか表你能做…)
展开
 我来答
语弦
2016-09-06 · 专注:职场心理问题,职业规划,职业咨询
语弦
采纳数:7184 获赞数:32089

向TA提问 私信TA
展开全部

日文:「今晩届けなきゃいけない仕事なんですが,手伝っていただけますか.」
    「ええ、だいじょうぶですよ。」
中文:今儿晚上必须要交上去的活儿,能搭把手儿吗(直译:能得到你的帮助吗)?
           好,没问题哟!

-----------------

关于【顶く】

  1. 顶く(原形)----------承蒙,接受,得到

  2. 顶き(连用形)--------承蒙,接受,得到

  3. 顶け(能动形)---------能承蒙,能接受,能得到

  4. 顶けますか(能动型的疑问句)-------能承蒙吗,能接受吗

  5. 顶けませんか(能动型的疑问句的反问形式)-----------难道不能承蒙吗,难道不能能接受吗,难道不能得到吗

---------------------

在本句中,4,5 都是可以的,只不过,5比4 更委婉 更谦和。

4 适合于“上级或前辈,对下级或晚辈”。

5适合于“熟人,同辈”

追问
有いただきませんか这个说法吗
追答

有【顶きませんか】这种说法,但是用在这个对话里,不可以!

理由是:

  1. “手伝って顶けませんか” 是“我不能得到你的帮助吗”的意思。

  2. 而如果变成“手伝って顶きませんか”是“我不得到你的帮助吗”的意思。

    和对话的意思不相符。

-------------

你似乎没有充分理解,【顶く】【顶ける】的区别。

PandaMatrix
2016-09-06 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:29
采纳率:0%
帮助的人:24.9万
展开全部
不是特别明确题主的提问。
但是试着翻译这三个选项,题主可以感觉一下其中的差别
いただきますか   。。。。,你(来)帮忙不?
いただけますか  。。。。,你能帮忙么?
いただけませんか 。。。。,你能不能给帮帮忙?
其实如果非要说为什么的话,就是不为什么,语言就是一个习惯的问题。习惯上使用后两者,所以这两个是正解。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式