「今晩届けなきゃいけない仕事なんですが,手伝って(いただけますか).」「ええ、だいじょうぶですよ。」
1)いただきますか2)いただけますか3)さしあげますか4)いただかれますか为什么1:いただきますか不行?还有“ていただきますか””ていただけますか””ていただけませんか”...
1)いただきますか 2)いただけますか 3)さしあげますか 4)いただかれますか
为什么1:いただきますか不行?
还有“ていただきますか””ていただけますか””ていただけませんか” 有什么区别?(除了使役形ていただけませんか表示我能……、能让我……;ていただけませんか表你能做…) 展开
为什么1:いただきますか不行?
还有“ていただきますか””ていただけますか””ていただけませんか” 有什么区别?(除了使役形ていただけませんか表示我能……、能让我……;ていただけませんか表你能做…) 展开
2个回答
展开全部
日文:「今晩届けなきゃいけない仕事なんですが,手伝っていただけますか.」
「ええ、だいじょうぶですよ。」
中文:今儿晚上必须要交上去的活儿,能搭把手儿吗(直译:能得到你的帮助吗)?
好,没问题哟!
-----------------
关于【顶く】
顶く(原形)----------承蒙,接受,得到
顶き(连用形)--------承蒙,接受,得到
顶け(能动形)---------能承蒙,能接受,能得到
顶けますか(能动型的疑问句)-------能承蒙吗,能接受吗
顶けませんか(能动型的疑问句的反问形式)-----------难道不能承蒙吗,难道不能能接受吗,难道不能得到吗
---------------------
在本句中,4,5 都是可以的,只不过,5比4 更委婉 更谦和。
4 适合于“上级或前辈,对下级或晚辈”。
5适合于“熟人,同辈”
追问
有いただきませんか这个说法吗
追答
有【顶きませんか】这种说法,但是用在这个对话里,不可以!
理由是:
“手伝って顶けませんか” 是“我不能得到你的帮助吗”的意思。
而如果变成“手伝って顶きませんか”是“我不得到你的帮助吗”的意思。
和对话的意思不相符。
-------------
你似乎没有充分理解,【顶く】【顶ける】的区别。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询