英语书上的beauty in common thinys这篇文章翻译谢谢大家

轩轩智慧先锋
高能答主

2021-08-08 · 希望是生命中的那束光,照亮我们的未来。
轩轩智慧先锋
采纳数:2714 获赞数:533418

向TA提问 私信TA
展开全部

具体如下:

Beauty in Common Things。

日常事物中的“美”。

Each different part of China has its own special forms of traditional art.

中国每一块地区都有自己特殊的传统艺术形式。

These
usually try to show the things that are important in life such as love,
beauty and family.

这些艺术形式通常都是在表现生活中重要的方面,比如爱情、美和家庭。

The most common things, from paper to clay to bamboo, are turned into objects of beauty.

最常见的东西,从纸到黏土再到竹子,都变成了美丽的艺术品。

According to Chinese history, sky lanterns were first used by Zhuge Kongming.

根据中国的历史,孔明灯由诸葛孔明第一次使用。

He
sent them out to ask for help when in trouble.

当遇到麻烦时,他就放出孔明灯来求援。

Today, sky lanterns are used at festivals and other celebrations.

今天,孔明灯用于节日和其他庆祝活动。

英汉翻译的注意事项:

1、不要选择特别直的翻译方式

很多人在拿到了一篇英文当中,脑海里面的第一印象就是直接把它们翻译成汉语,其实翻译成汉语这种思维方式对的,但是一定不要直译。意思就是说,你必须要调整一下语序,如果你不调整语序的话,那么你翻译出来的句子完全都是倒叙,可能他们的说话方式跟咱们说话方式不一样,这个问题是大家必须要了解的。

2、主语一定要凸显出来

不仅是对于文章来讲,对于句子来说也是跟那种药可以这么说,主句,包括主语是一个句子的中心思想,如果主语你翻译错误的话,那么这个句子就会显得特别的散,而且完全没有结构。所以说你翻译的过程当中一定要把主语凸显出来,而且主语一定要放在显著的位置上。

1693412408
推荐于2017-09-20 · TA获得超过435个赞
知道答主
回答量:74
采纳率:0%
帮助的人:15.1万
展开全部
天下无敌敌无天下之答法,简直超乎奇迹中的奇迹,比奇迹中的超乎还奇迹,比山还高,比水还深的奇葩神回复,英雄所见略同,同略见此英雄。
Read the passage and complete the chart below. 阅读文章并完成下表。
MOVING FROM GENERAL TO SPECIFIC 从一般到具体
Beauty in Common Things 日常事物中的“美”
Each different part of China has its own special forms of traditional art. 中国每一块地区都有自己特殊的传统艺术形式。
These usually try to show the things that are important in life such as love, beauty and family. 这些艺术形式通常都是在表现生活中重要的方面,比如爱情、美和家庭。
The most common things, from paper to clay to bamboo, are turned into objects of beauty. 最常见的东西,从纸到黏土再到竹子,都变成了美丽的艺术品。
According to Chinese history, sky lanterns were first used by Zhuge Kongming. 根据中国的历史,孔明灯由诸葛孔明第一次使用。
He sent them out to ask for help when in trouble. 当遇到麻烦时,他就放出孔明灯来求援。 Today, sky lanterns are used at festivals and other celebrations. 今天,孔明灯用于节日和其他庆祝活动。
They are made of bamboo and covered with paper. 孔明灯由竹子做成,并用纸糊上。
When the lanterns are lit, they slowly rise into the air like small hot-air balloons for all to see. 当点亮时,灯会慢地上升到空中,像个小的热气球一样,所有人都可以看见。
They are seen as bright symbols of happiness and good wishes. 他们被视为幸福和良好祝愿的光明象征。
Paper cutting has been around for over 1,500 years. 剪纸已经有1500多年的历史了。 Paper cutting sounds very easy but it can be difficult to do. 剪纸听起来很容易,但做起来确很难。
The paper, usually red, is folded before it is cut with scissors. 纸,通常是红色的,在用剪刀剪之前通常要经过折叠。
The most common pictures are flowers, fish, animals, and things about Chinese history. 最常见的形象是花,鱼,动物以及关于中国历史典故。
During the Spring Festival, they are put on windows, doors and walls as symbols of wishes for good luck and a happy new year. 春节期间,剪纸被贴在窗户,门和墙上,作为福气以及新年快乐的象征。
Chinese clay art is famous because the clay pieces are so small but they look very real. 中国泥人艺术非常出名。因为粘土块虽小,但却栩栩如生。
The pieces are usually cute children or lively characters from a Chinese fairy tale or historical story. 泥人通常是可爱的孩子或中国童话故事或历史故事中的活泼可爱的人物形象。
The pieces are carefully shaped by hand from a very special kind of clay and then allowed to air-dry. 泥人是由一种非常特殊的粘土经过手工精心制作的,然后风干。
After drying, they are fired at a very high heat. They are then polished and painted. 干燥后,在非常高的温度下进行烧制。然后经过抛光和彩绘。
Finally, materials such as wood or paper are added to make different things. 最后,诸如木材或纸等材料被添加泥人上面,来形成其它装饰。
It takes several weeks to complete everything. 需要几周的时间才能完成所有的工作。 These small pieces of clay art show the love that all Chinese people have for life and beauty. 这些小块的泥人艺术,表现了全体中国人民对生活和美的热爱。
参考资料:他人光芒,
他人自信,
他人辉煌,
没有最好,
只有更好,
没有他人,
没有原创,
请点赞!此赞点给原创者!我非原创者!
(teacherhaihai原创者就是他,他就是原创者teacherhaihai)
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式